浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理.docx

浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理 如果说语言是一个民族文化的镜子, 那么成语、 谚语便是这镜中的明珠, 是语言中最为 闪光的部分。 它们经过世代相传, 经过千锤百炼, 凝成了我们民族智慧的结晶——汉语的精 华。培根说过: “一个民族的特征,机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现。 ”汉语中 的成语典故、警句格言异常丰富,言简意赅、形象生动、洗炼,是了解我国社会风貌、历史 文化不可缺少的一把钥匙。 但有些成语来源于历史典故, 要理解其含蓄深奥的内涵, 对于无中国文化背景的中外读 者就难于从字面意义来理解了。 因此,怎样处理成语、谚语等文化特色词的英译, 有效地反 映汉语的文化特色及其风貌, 是汉英词典编纂的难点亦是重点。 虽然翻译的原则要求尽 可能在目的语中找到源语的对应词和对应释义, 但由于汉英两种语言系统的构词形式、 搭配 方式及词汇语用意义、比喻形象不同,往往会形成对应空缺。 因此,有相当大一部分汉英成 语、谚语处于内容和形式的不完全对应和完全不对应的情况。 虽然如此, 我们还是有办法在 不断实践的过程中寻找到各种手段, 把成语、 谚语的外延、 内涵以及它们所承载的文化信息 充分地传达给读者。 《汉英词典》修订版(危东亚,外语教学与研究出版社,以下简称《词 典》 ) 和《汉英辞典》 (吴光华,上海交大出版社,下称《辞典》 )在这方面均作了巨大的努 力。作为一部汉外词典, 《词典》最大特色之一就是“反映中国文化传统,对中国特有 事物的释义特别详细” 。这一“特有事物”自然包括了成语在内的文化特色词,而《辞典》 所收录的成语、 谚语等也极为丰富。 下面就让我们来看两本词典是如何进行成语、 谚语等的 (1) 直译 正如英语某些成语可以直译成汉语, 且已被我们接受一样, 汉语的某些成语、 谚语也完 全可以直译成英语, 这样不仅保留了汉语成语的色彩和生动形象, 还可以丰富英语语言, 让 英语读者更好地感受汉语文化。 “由于一国语言中的习语最能集中反映该国的民族文化、传 统等各种特点, 民族色彩很浓, 习语的直译就有了它的特殊重要性。 ” ( 张培基:《习语汉译 英研究》, 47 页。商务印书馆, 1979。 ) 例如,由喻词“如”构成的四字成语 “如获至宝” ,“如雷贯耳” ,“如火如荼” ,“如 鸟兽散”,“坚如磐石” ,“安如泰山” ,“一见如故” ,“胆小如鼠”等等都采用了直译法。说明 采用明喻修辞手段构成的成语以及其它不涉及强烈民族文化色彩, 凭字面意义和人们的生活 ( 2)直译 + 借用: 汉英成语、谚语多采用比喻等修辞手段。虽然比喻的形象方式有 所差异, 但它们所表达的内涵意义或隐义相同。 汉英民族在人生体验, 对客观世界的认识方 面有着相通的一面, 因而凡是英语中的对应成语, 均可采用。 一方面保留了直译的特殊作用, 一箭双雕—— hit two hawks with one arrow ; kill two birds with one stone . (词典) 五十步笑百步—— one who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundred -the pot calls the kettle black. ( 3)直译 + 意译: 若要保留汉语成语、谚语的风貌和特色,又要避免因文化的不同而 给读者造成错误联想,直译 + 意译不失为一种两全的方法。如 “龙飞凤舞” ,在汉语中已失 去字面意义,只有比喻义。如完全意译就体现不出该成语的生动形象, 而仅直译成: “ like dragon flying and phoenixes dancing ”又会使不熟悉中国文化的读者大惑不解;因 为“龙”与“凤”在汉英两种语言中的形象, 文化内涵及伴随意义大相径庭; 但加上了 lively and vigorous flourishes in calligraphy 等意译成分,就起到了还其形、传其神的效果。 其它如“走马观花” , “买椟还珠” 等许多成语均采用了这一方法。 当然不是每一个类似的成语都作了这样的处理, 比如“胸有成竹” ,两词典均作意译处理 “ have a well-thought-out plan,stratagem,etc 。 倘若只要求英语读者理解其一般意义,不求其“所以然” ,这样处理未尝不可;但笔者以为 直译也无不可,只是得加上注释“以源明义” ( 4)意译法: 对无法直译又带有浓厚民族色彩来源于历史典故的成语, 就只有采取解释 性的翻译,即忽略其形式上转换,注意意义上的传递,通过增词、减词、改词、象义法等尽 可能传达汉语成语谚语的内涵和外延。比如“东施效颦”

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****5086 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档