许渊冲诗词翻译赏析-最新文档资料.pdfVIP

许渊冲诗词翻译赏析-最新文档资料.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲诗词翻译赏析 许渊冲诗词翻译赏析 许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品 许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品 包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等。 包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等。 [1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格 [1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格 的翻译理论“三美”论,即译文在表达原作中心思想的前提下还 的翻译理论“三美”论,即译文在表达原作中心思想的前提下还 要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要 要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要 准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是 准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是 学者们所谓的 “诗韵”;其次再追求音美,即译文要有节调、押 学者们所谓的 “诗韵”;其次再追求音美,即译文要有节调、押 韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整。 韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整。 [2] [2] 一、意境美 一、意境美 意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了 意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了 原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译 原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译 文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作。如: 文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教 秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教 胡马度阴山。――《出塞》 胡马度阴山。――《出塞》 The age-old moon still shines o’er the ancient great The age-old moon still shines o’er the ancient great wall, wall, but our frontier guardsmen have not come back at all. but our frontier guardsmen have not come back at all. were the winged general of Dragon city here, were the winged general of Dragon city here, the tartar steeds would not dare to cross the frontier. the tartar steeds would not dare to cross the frontier. 原诗中的专有名词很多,比如 “秦”、“汉”、“阴山”等, 原诗中的专有名词很多,比如 “秦”、“汉”、“阴山”等, 如何把这些词翻译得不落俗套又能在外国读者内心重现原作的 如何把这些词翻译得不落俗套又能在外国读者内心重现原作的 气势宏大便成了棘手的问题。许先生采用意译的手段分别将上文 气势宏大便成了棘手的问题。许先生采用意译的手段分别将上文 提到的三个词译为 “age-old”,“ancient”,“frontier”, 提到的三个词译为 “age-old”,“ancient”,“frontier”, 使得译文重现了原文的意义。同时原作三、四句采用了虚拟语气, 使得译文重现了原文的意义。同时原作三、四句采用了虚拟语气, 译文也用了虚拟手法,更是译文的点睛之笔。 译文也用了虚拟手法,更是译文的点睛之笔。 二、音律美 二、音律美 中国古代诗词具有严格的韵律和句数要求,因此除了满足作 中国古代诗词具有严格的韵律和句数要求,因此除了满足作 品的意境美之外许先生在其译作中最大限度地追求音律和句数, 品的意境美之外许先生在其译作中最大限度地追求音律和句数, 纵观其翻译作品,笔者发现几乎所有译作都具有严格的对仗,如: 纵观其翻译作品,笔者发现几乎所有译作都具有严格的对仗,如: 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晓,梨花 纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晓,梨花 满地不

文档评论(0)

萧关逢候骑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档