《翻译理论与实践》教学大纲=.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称: The Theory and Practice of Translation 学分: 2 总学时: 36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、 本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的 3 个主要研究方向: 语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是: 使研究生通过本课程的学习, 获得翻译方面的基本理论、 基本知识和 基本技能。 了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用, 着力培养学生 具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识, 对翻译研究和学习产生浓厚兴趣, 并正确应 用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、 本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和 / 或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4 .分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达 切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、 形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学 - 文化学派、语言学派、莱比锡学派、 解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派 等。 4 .了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特 殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、 语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4 .比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。 8.注意翻译过程中译语的时态变化。 9.了解翻译中的正反表达的语用效果。 10.了解语境确定词义选定的重要性。 11.了解并掌握英汉篇章结构的差异对译文的影响。 12.探讨译文的可接受性以及语域差异对译文可接受性的影响。 13.探讨译文的多样性。 14.进行译文错误案例分析。 四、中西文化差异与翻译转向 1.了解体现在英汉两种语言中的文化差异。 2.了解翻译的文化转向。 3.了解文化研究的翻译转向。 4 .分析比较中英在思维方式上的差异。 5.遵从语言的表达习惯。 6.探讨可译性与不可译性。 五、跨文化交际与翻译效果的实现。 1.了解“名从主人”的原则。 2.了解翻译的礼仪原则。 3.从语用学的角度探讨翻译效果。 4 .了解翻译与审美的关系。 5.了解修辞效果与译文质量的关系。 六、翻译模式研究 1.探讨翻译的句型模式。 2.大致了解人机对话与机器翻译。 三、课程学时分配 其中实验 (上机) 序号 内容 学时 学时 1 翻译理论与

文档评论(0)

星帅 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档