英汉对比分析在英语教学中的运用.docVIP

英汉对比分析在英语教学中的运用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 英汉对比分析在英语教学中的运用 摘要:本文旨在从语音教学、词汇教学、语法教学、及文化教学各个方面出发,强调英汉对比在英语教学中的重要性,从两种语言的对比中发现汉语给英语 学习带来的干扰,找出英汉两种语言之间的相同点和不同点,避免母语负迁移,改变中式英语的思维模式,有效学习第二语言。 关键词:对比分析;语音;语法;词汇;文化 对比分析是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法。把对比分析运用到第二语言教学中来,始于40年代的美国。著名语言教育家弗莱斯1945年就指出:最有效的教材应该是以对学习者的母语和目的语进行科学描述和仔细对比为基础。 英汉对比就是通过比较两种语言的异同,来有效避免母语负迁移对英语教学的消极影响,从而提高教学效果。从心理学角度看,任何新知识或新技能的获得都必须受到已有知识领域技能的影响,适当的进行英汉对比分析以凸现汉语的特点,发挥成人的思维和母语能力的作用,是符合第二语言教学规律的。第二语言学习者应在大脑中建立两种语言异同的比较库储存信息,为以后学习的“举一反三”“触类旁通”做好准备。 1语音教学 语音是语言的物质外壳。语音的重要性决定了语音教学是第二语言教学的基础,是掌握听说读写技能和交际技能的前提。通过英语和汉语语音的对比分析,可以确定语音教学的重点和难点。 英语总是按照区别词义的最小发音单位(元音和辅音)来划分和确定音位,汉语则把富有声调的音节作为区别词义的最小单位。对母语为汉语的学习者来说,语音的难点首先在于元音、辅音的发音及音节的拼合。事实上,英语中某些辅音和汉语中的声母发音有许多类同的地方,比如英语中的[p][b][k][g][t][d]等和漢语中的声母发音极其相似,区别在于英语有清浊的对立,而汉语只有吐气与否之别,所以在教学过程中,有意识的利用这些区别和联系,学生学习效率会提高很多。 其次,汉语的声韵拼合和英语元音辅音组合规律也有许多相似的地方,比如,汉语词“树”读作“shu”由声母”sh”和韵母“u”组成,和英语中辅音[]和元音[u]发音类似;“课”读作“ke”和英语发音[k][]对应。虽然这些类推不是很精确,但对英语学习者在发音上会有很大指导意义。尤其针对有部分语音知识基础不牢固,单词记忆方法不准确的学生来说,单纯的教他们发音部位和发音方法会很难,而结合汉语的发音特点,进行比较教学,相对便于学生掌握。 再次,汉语有声调,对于汉语学习者来说,这是一大难点,汉语有“平,上,去,入”四个声调,汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。难怪外国人说学汉语好比学唱歌。事实上,英语词汇虽然没有声调,但和汉语一样,英语句子根据表达需要而加以不同的语调,语调对表达思想感情起着非常重要的作用,被称为语调语言。英语有升调、降调、升降调规则,汉语每个字都有固定的声调,二者是有联系的,语调就是基于四种单字调为基本单元而建立起来的语调。在英语篇章阅读中,应借鉴汉语的声调和语调表达而非字字阅读生硬。 在语音教学中我们有必要帮助学生认识到他们从前的发音习惯中有些是两种语言所共有的,有些是汉语所独有的,引导学生认清异同,更好的学习。 2词汇教学 词汇是语言的建筑材料,是句子的基本结构单位。没有词汇就无法传达信息,也就无从交际。儿童习得第一语言也是从单词开始母语的词汇学习。英汉词汇翻译比较对词汇学习中有很大帮助。 英语是综合性语言,主要通过本身的形态变化来表示语法意义、格、数、时态,比如英语中有名词单复数概念,动词有时态语态的变化,形容词有比较级和最高级的变化等。汉语是分析性语言,不是通过本身来表达,而是通过语序、虚词等手段表现出来,比方说“学习文件”和“英语学习”中“学习”词性就不同,如果孤立的看就很难判断其词性。所以同汉语词汇一样,英语词汇有一样的词性,时态变化,但更有丰富多变的数、时态以及语法意义的特征。 事实上,英汉在合成词构词法上有很多相似之处,都是有两个或两个以上的词或语素结合起来构成,原则上构成的合成词的词数不限,但一般有两个构成。利用这种规律,很多英语词都可以借助汉语词的翻译简单有效地掌握。举例来说,“地震”---“earthquake”、“消防员”—“firefighter”、“人力”—“manpower”“洗衣机”—“washing machine”等。只要掌握每一个英语词的汉语意思,再学习这些复杂的合成词就会轻松的多。 其次,缀合法是英汉两种语言中派新新词的积极手段,如英语中前缀“pre”—“preschool”、“preposition”、“preoccupy”,后缀“or”—“worker”、“

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档