- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动句的翻译 科技文章侧重描述和推理,强调客观准确,所以谓语大量地采用被动语态,以避免过多的使用第一、第二人称而引起主观臆断的印象。英语和汉语都有被动语态,但两种语言在运用和表达上不尽相同。因此,翻译时必须对被动句做适当的灵活处理。 被动句的翻译 1、英语中有些着重被动动作的被动句,为突出其被动意义,可直接译为汉语的被动句,翻译时最常见的方式是在谓语动词前加“被”。但过多的使用同一个词会使译文缺乏文采,因而应根据汉语习惯采用一些其他的方式表达被动态,如可用:“由”、“给”、“受”、“加以”、“把”、“使”等。如: The machine tools are controlled by PLC. 机床由可编程控制器控制。 被动句的翻译 2、着重描述事物过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系统结构很相近,往往可译成汉语的判断句,即将谓语动词放在“是…的”之间的结构。如: This kind of device is much needed in the speed-regulating system. 这种装置在调速系统中是很需要的。 被动句的翻译 The molecules are held together by attractive forces. 译:分子由引力聚集在一起。 The speed of a generator is controlled by the prime move. 译:发电机的转速受原动机控制。 被动句的翻译 Some plastics have been discovered by accident. 译:某些塑料是偶然发现的。 The frequency ,wave length and speed of sound are closely related. 译:声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。 被动句的翻译 3、英语的被动语态有时可改译成汉语的主动语态。当原句中主语为无生命的名词,而又由介词by引导的行为主体时,可将原句的主语仍译为主语,按照汉语习惯表述成主动句,因为汉语中很多情况下,表达被动的含义通常不需要加“被”字,而采用主动语态的形式,如果不顾汉语习惯,强要加上“被”字表被动,有时则会使译文看上去不像汉语。如: 被动句的翻译 The quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied. 直到电压加上去以后,石英晶体才会以某一频率振荡。 Recently some new kinds of steel have been developed in our country. 译:最近,我国研制出一些新钢。 被动句的翻译 With the steam engine coming into being ,human power was replaced by mechanical power. 译:随着蒸汽机的出现,机械力代替了人力。 Copper is known to be a good conductor. 译:大家知道铜是良导体。 被动句的翻译 The first electronic computer was produced in our country in 1958. 译:1958年我国生产了第一台电子计算机。 被动句的翻译 对于有些被动句,翻译时可将原主语译成宾语,而把原行为主体的介词宾语译成主语。如: Since numerical control was adopted at machine tools,the productivity has been raised greatly. 自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。 被动句的翻译 A body can be charged under certain condition. 译:在一定的条件下物体能够带电。 While a current is flowing through a wire ,the latter is being heated. 译:电流通过导线时,导线就发热。 被动句的翻译 People’s life has been improved greatly in recent years. 译:近年来人们的生活得到很大改善。 被动句的翻译 有些原句中没有行为主体,翻译时可增加适当的主语使译文通顺流畅,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。如: A few years ago it was thought unbelievable that the computer could have so high speed as well so small volume. 几年
文档评论(0)