至关重要哪个字错了 译者――中国对外传播的重要“把关人”.docVIP

至关重要哪个字错了 译者――中国对外传播的重要“把关人”.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
至关重要哪个字错了 译者――中国对外传播的重要“把关人”   本论文受中国人民大学外国语学院“985工程”研究生科学研究基金支持,项目编号2010YJS003。   摘 要:“把关人”理论认为,把关人是控制信息流通的个人或群体。在文化传播中,译者属于重要把关人。目前,中国在对外文化交流与传播中仍处于“入超”地位,译者不能局限于简单的、静态的语际转换和文化阐释,需要采取一定的把关策略,为中国在世界传播中取得真正独立和平等的地位发挥作用。   关键词:译者 把关人;对外传播;文化自信   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2012)-05-0148-02   中国对外传播的重要性   三十余年的改革开放使中国国家硬实力得到极大提升,在中国经济实现出超的同时,“中国的对外文化交流和传播则是严重‘入超’,存在‘文化赤字’”(赵启正,2006)。随着经济的发展与社会的进步,中国软实力的提升愈发得到重视。胡锦涛主席在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告中强调要提高国家文化软实力,增强中华文化国际影响力。近年来,中国在对外传播方面加大了对外开放的力度,积极向外传播中国的真实形象。同时,中国在对外传播中注意宣传正面情况,提升自身的影响力。   然而,如今全球化和信息化的程度很高,全球范围内信息中心地区和边缘地区的两极分化日益明显(鲍曼,2004)。在世界传播中一度落后的中国仍然未能高效率地实现对外传播,与对外传播大国仍有差距。以美国为例,其人口约占世界人口5%,但以美国为主的西方通讯社垄断了世界上90%的新闻(徐耀魁,2000)。截止2002年,国际互联网上60%以上的信息和95%以上的服务器信息来自美国,相比之下,中国在互联网上的信息输入和输出仅分别占0. 1%和0. 05%(刘继南,2002)。2002年11月21日,第二届中美媒体研讨会上,报告者认为由于“缺乏中国语言和文化知识”,美国媒体容易忽略事件的关键性因素,误解甚至曲解事件真相。力量的悬殊导致中国的对外传播一时难以与外媒相对强大的负面传播相抗衡。   “只有传播才有影响力,有了影响力,国之强大才有持续的力量。”(赵启正,2006)在此背景下,中国必须越过文化障碍,增进与国际社会的了解和沟通,掌握舆论主动权,树立正面形象,在国际事务中占据主动地位,为自身经济建设创造良好的国际环境,以求推动世界和平与发展。加强中国信息的对外交流和传播刻不容缓。   一、把关人理论与翻译   “把关人(gatekeeper)” 理论是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特?勒温(Kurt Lewin)率先提出的。他认为,把关人是控制信息流通的个人或群体。在传播过程中,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道(罗杰斯,2002)。而“信息的传播网络中布满了‘把关人’。” (赛佛林,2000)   在文化传播中,国家起决定作用,政府决定传播内容制定传播计划,资助传播活动,并限制传播的范围,是宏观意义上的把关人。出版单位、编辑人员也是把关人,他们选择原著,选择译者,决定刊登的篇章。从较为微观的层面来看,翻译本质上是一种信息传播活动,始于信息源编码,形成讯息,而后接受者解码,接受信息,产生反应,反馈给信息源(赵明,2009),具备传播的四个基本要素――传播者、传播内容、传播媒介、受传者;译者作为翻译活动不可或缺的一环,在国家对外传播中充当着微观层面上的重要把关人。   当前的国际传播环境信息传播失衡,英美主导文化社会,“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外,习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化。”[1](韦努蒂Venuti,2004)英国汉学家葛瑞汉(A.C.Graham)在《论中国诗的翻译》中就说:“……在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(潘文国,2004)纵观中国现今翻译市场,大部分中国译者从事的仍然是外(英)译中的工作,中译外(英)的作品相对较少。   中国对外传播要求打破英语译者对汉译英的垄断,不能仅仅依赖于孔子学院之类的机构传播中国语言与文化,希冀外国人对中国的语言文化和真实情况有深刻了解。中国必须通过自己的把关人,向外传播国家正面形象。这就要求中国译者的媒介活动不能局限于简单的、静态的语际转换和文化阐释。译者需要从国家的政治立场、国家的综合国力、政府的方针政策等等出发,从大量信息中选取和传播有益国家的信息,为中国在世界传播中取得真正独立和平等的地位发挥作用。   二、中国译者在对外传播中的把关策略   对外传播要求中国译者发挥主观能动性

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档