文化问题与翻译..培训讲学.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文化问题与翻译..;翻译与文化的关系;文化差异的体现;中国人:含蓄,感情不外露,谦虚, ;;In the US, more independent know what to do plan carefully ;Yelling at them and using physical punishment. ;英国:Temperate Maritime Climate 温带海洋性气候 雪莱: Ode To The West Wind 西风颂 莎士比亚:Shall I Compare Thee To a Summer’s Day? I’m all at sea ( 我不知所云,感到茫然 ) 中国: Temperate Monsoon Climate 温带季风气候 紫气东来 东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。 “泾渭分明”、“跳到黄河洗不清” ;饮食差异 西方:; 中国: ;中国: 狐假虎威 龙潭虎穴 狗嘴里吐不出象牙;中国:龙象征中华民族,华夏民族是炎黄子孙;God knows! My god! God helps those who help themselves.; 泰山压顶不弯腰 只许州官放火不许百姓点灯 三个??皮匠赛过诸葛亮 ;Art is long, life is short.生有涯而知无涯。(源自拉丁语) Two dogs over one bone seldom agree.大难当前难同心。(源自法语) Pandora’s box.潘多拉盒子(源于希腊) Uncle Sam 山姆大叔 John Bull 约翰牛;文化差异在翻译过程中的具体处理策略;一、翻译中的归化与异化;归化的例子:;drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of parson(教士;牧师) 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 as dumb as an oyster 守口如瓶 at a stone’s throw 一箭之遥 ;异化的例子:;二、具体的翻译策略 ;“司马昭之心,路人皆知 ”译为:The Sima Zhao trick is so obvious to everyman in the street. (Sima Zhao: a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. ) 英语谚语的翻译也采用类似的方法,比如,The man who carries coal to Newcastle will pour water on a drowned mouse. 运煤到纽卡索去的人好比往淹死的老鼠身上泼水—多次一举。(注:纽卡索—英国著名产煤区。) ; 同时,音译、直译加注也可用在小说、戏剧中,例如: 腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱。 (选自《新凤霞回忆》) “祖师爷”可以按??字面的意思译为“patron saint of actor”,但应加脚注来说明细节。 This was said to be the Tang emperor Minghuang, who founded the Pear Garden Company of actors. An altar for him was kept backstage, but moved to the front stage when the theater closed. ; 由于民族文化存在差异性,各个民族往往会采用不同的意向来表达相同的意义。例如: He was born with a sliver spoon in his mouth. 他生于富贵之家。 一国三公(喻管事的人太多反而把事情弄糟) many cooks spoil the broth. (或厨师太多难做汤) 化蛇添足 to put a fifth wheel to the coach to spend money like water 挥金如土;例如: 雨后春笋 往往指好的事物,具有很强的生命力 VS spring up like mushrooms 含有“成长迅速、但消亡也迅速”的意思。 ;3.意译法;例2: 望子成龙 译文:to expect one’s son to become an outstanding personage. 在中国,龙为民族图腾,代表着吉祥和顺, 为褒义,

文档评论(0)

137****6572 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档