- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture Three 翻译的方法 (Major Translation Approaches) 1. Literal Translation Approach In the process of translation, literal translation treats sentences as basic units and at the same time takes the whole passage into consideration; a translator who attaches great importance to literal translation does his or her best to reproduce the ideas and writing style of the original work, retaining in the version as many rhetorical devices and sentence structures of the original as possible. to show one’s cards (摊牌) to be armed to the teeth (武装到牙齿) to shed crocodile tears (掉鳄鱼眼泪) an eye for an eye, a tooth for a tooth. (以眼还眼, 以牙还牙。) ray of hope (希望之光) sunny smile (灿烂的笑容) cast a shadow over (在……笼罩上一层阴影) hangs on a thread (悬于一线) He is said to be a rough diamond. 据说他是一块浑金璞玉。 For rewards for the Chinese people are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Bejing and he coastal cities. 中国人民获得的实惠显而易见,北京和沿海城市的勃勃生机和繁荣兴旺是最明显的见证。 Marriage, with peace, is this world’s paradise; with strife, this life’s purgatory. 和睦的婚姻,是这个世界的乐园;对抗的婚姻是这个人生的炼狱。 2. Liberal Translation Approach Liberal translation is supplementary to literal translation. Liberal translation is employed for the purpose of expressing the original meaning instead of reproducing the original sentence structure or rhetorical device. Only when the literal translation approach is not suitable, can the translator resort to the free translation approach. 1)Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好欺负的吗? 2)If you are unfair to me, I will certainly hang out all your dirty linen. 你要是对我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。 3)It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 4)It is not just Britain’s breathing in which makes it so international, but also its breathing out. 英国之所以成为如此国际化的国家,不仅仅在于她大量地吸纳国外的人力和物力资源,而且还在于她大量地向国外输出其人力和物力资源。 3. Literal-plus-liberal Translation Approach 1)There’s no pot so ugly it can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。/ 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。(literal) 再丑的姑娘也不愁找不到婆家。/ 丑女不愁嫁。(liberal) 2)A gift is the key to open t
您可能关注的文档
- Marry-me!史上最传奇求婚礼物.ppt
- 清迈三姐妹度假旅馆(The-3-Sis-Vacation-Lodge).docx
- 悉尼沃灵伽曼利沃旅行者宾馆(Travelodge-Manly-Warringah).docx
- B3-FRANKLIN'S-MASTERPIECE--小乌龟学美语文本.doc
- Melody新概念一Lesson-1笔记.doc
- melody幼儿英语所有对话.docx
- Lesson-2---Breakfast-or-lunch重点语法及文化补充.docx
- 使用geoserver创建样式简单图解.doc
- 英语美文:幸运帽.docx
- 芭堤雅芭提雅玛贝乐花园酒店(Marble-Garden-View-Pattaya).docx
- 2024高考物理一轮复习规范演练7共点力的平衡含解析新人教版.doc
- 高中语文第5课苏轼词两首学案3新人教版必修4.doc
- 2024_2025学年高中英语课时分层作业9Unit3LifeinthefutureSectionⅢⅣ含解析新人教版必修5.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语模块素养检测含解析译林版必修第一册.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语单元综合检测5含解析外研版选择性必修第一册.doc
- 2024高考政治一轮复习第1单元生活与消费第三课多彩的消费练习含解析新人教版必修1.doc
- 2024_2025学年新教材高中英语WELCOMEUNITSectionⅡReadingandThi.doc
- 2024_2025学年高中历史专题九当今世界政治格局的多极化趋势测评含解析人民版必修1.docx
- 2024高考生物一轮复习第9单元生物与环境第29讲生态系统的结构和功能教案.docx
- 2024_2025学年新教材高中英语UNIT5LANGUAGESAROUNDTHEWORLDSect.doc
文档评论(0)