翻译中的句法处置汉译英.ppt

  1. 1、本文档共132页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语: 〔1〕名词性主语 〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。” 〔3〕表示时间处所和条件的词语。 〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议。” 〔5〕别的介词短语。 〔6〕主谓主语。 这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。;1. 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;;2. 主语必须符合英美等西方人的思维方式;(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 。 按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see, witness, find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如: (a)这个运动首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement. (b) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.;;;3. 主语必须是句中应该突出的部分;4. 主语必须符合句中的逻辑关系;5. 主语必须符合上下文行文的需要;(A)原文以原词复现的手段承接上下文时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。;(12)中国妇女今天的社会地位和平等权利来之不易。……妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是世界其他国家也不多见。……1949年,新中国成立,占全世界妇女四分之一的中国妇女终于获得了历史性的解放。在婚姻家庭领域,妇女已获得了婚姻自主权、独立的姓名权,与男子一样获得了家庭财产的所有权和继承权等等权利。 Women did not gain their rights easily:……the worst oppression of all was that on Chinese women, who were made to suffer far more than men—who faced treatment, in fact, even harsher than in other parts of the world. …and when the People’s Republic of China came into being in 1949, they finally won their freedom. The immediate benefits of this could be seen in marriage and the home, as women gained the right to marry whom they wished and the right to keep their own names after their wedding. They also got to exercise various rights, up to that point enjoyed only by men, such as those dealing with property and family inheritance.;(B)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦应采用照应的手段承接上下文。 ;(C)原文以省略的手段粘连篇章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。 ;翻译下列句子;选择恰当的主语完成下面的翻译,每空一词:;5如果我们抓住并利用这些机会,武汉的工业将会有灿烂的明天。 If we seize and make full use of the opportunities today, _ _ will have a splendid tomorrow. 6现代工业需要大量蒸汽。 _ _ _ _ are required by modern industry. 7一位年轻的工程师设计了这种世界上最快的飞机。 _ _ _ _, the fastest in the world, was designed by a young engineer. 8人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。 _ _ _saw e

文档评论(0)

173****6081 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档