从文化差异视角谈动物习语的翻译.doc

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6 Chapter I Introduction Language is a system of vocabulary and grammar that combines pronunciation and meaning,which is created by the people of the language community through ages of development.In embodying the cultural characteristics of language,idiom is more typical than any other language units.Idiom is the essence of language and high concentration of culture.In a macro perspective,the conception of“idiom”includes the proverb,the aphorism,the common saying,Chinese enigmatic folk simile,the slang and the allusion. Both English and Chinese are famous for its rich idioms.Among them,animal idioms are highly frequently used.As animals are people’s friends for centuries of years,the long-term close relationship has made people learn of the characteristics of various animals. People associate their feelings and social phenomena with different species of animals, therefore animal idioms are rich in their own cultural meanings,whether in English or in Chinese.However,owing to the different cultural background between English and Chinese,different cultural meaning of animal idioms are derived,whether to those animals having certain associated characteristics in one culture but not in the other,or to those animals with certain associated qualities in both cultures but with different meanings. These cultural discrepancies indicate the different national characteristics such as economic development,geographical conditions,fable and mythology,literature,folk customs and social practice,religion,etc between the eastern and western countries. The translation of idioms can be based on the level of the combination of words,or of the sentence only if the idiom itself is a sentence.For some phrasal idioms,we may translate them on the level of either the words or the combination of words,the determination of which is subject to such premises as the context,the readership,and the purpose of translation.For instance,the ostrich policy can be translated as either“鸵鸟政 策”or“自欺欺人”.The

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档