- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国近代翻译史;近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动前,内容以西学翻译为主,主要分为以下三个阶段:
初始阶段:林则徐时期翻译
发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动
全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译;初始阶段:林则徐时期翻译;主要翻译活动;《四洲志》与《海国图志》;林则徐译书活动的意义;发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动;全盛阶段:甲午中日战争前后的西学翻译;北京同文馆;江南制造总局翻译馆;中国近代著名翻译家;马建忠;翻译成就;梁启超;翻译成就;严复;翻译成就;林纾;林纾不懂外文,他人口述,其译之
采用文言文,有传统古文的流风遗韵
翻译速度快,质量高 “耳受手追,声已笔止”
林译小说开启了译介外国文学作品的先河,纠正了对外国文学的误解,开辟国人视野
林译小说推动了中国新文学的革新??促使了“五四”新文学运动萌芽
开创了20世纪中国文学翻译,滋养了一大批作家。;翻译成就;生平简介:周桂笙(1873-1936), 近代文学翻译家、小说家。名树奎,字佳经,又字辛庵、新庵、惺庵、新厂,号知新子等。江苏南汇(今属上海)人,幼年入广方言馆学外语,上海中法学堂专攻法语,兼学英语。他在近代中国翻译史上有相当重要的地位,据称是他最早将西洋文学介绍到中国来,也是他最早使用白话直译西洋文学,他在1906年组织了我国历史上第一个翻译工作者的社团“译书交通公会”,并为之撰写了《宣言》,申明了该会的宗旨,阐述了译书的重要性,提出译者应该遵守的原则。;最初他在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译,以西方侦探小说译介最勤,最早输入并确立“侦探小说”一词,又首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物译介。
译著有《毒蛇圈》、《八宝匣》、《失舟得舟》、《左右敌》、《海底沉珠》、《红痣案》、《含冤花》等多部小说。《一千零一夜》的欧洲译本是在上世纪初被介绍到中国的,第一个中译本的译者就是周桂笙。;生平简介:
鲁迅,原名周树人(1881年9月25日—1936年10月19日)。浙江绍兴人,字豫才,十七岁之前曾用名周樟寿,后改名周树人。以笔名鲁迅闻名于世。鲁迅先生青年时代曾受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。1904年初,入仙台医科专门学医,后从事文艺创作,希望以此改变国民精神。鲁迅先生一生写作计有600万字,其中着作约500万字,辑校和书信约100万字。作品包括杂文、短篇小说、诗歌、评论、散文、翻译作品。对“五四运动”以后的中国文学产生了深刻而广泛的影响。毛主席评价他是伟大的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将,可谓知言。
;他在前期主要翻译欧美文学及日本文学作品,如尼采、凡尔纳等,后期则主要翻译东欧文学及苏联文学的革命文学作品。他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译”风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,来增加汉语对复杂关系的表现力。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。
主要译作有:《一个青年人的梦》、《工人绥惠略夫》、《桃色的云》、与齐宗颐同译《小约翰》、《表》、《表》、《死魂灵》、《俄罗斯童话》等。
文档评论(0)