古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释—兼评林语堂译介的《浮生六记》.docx

古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释—兼评林语堂译介的《浮生六记》.docx

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和 摘要 中国古典文学作品以其丰富的语言表现形式、深刻的文化内涵和 无限的艺术魅力成为中国文化中弥足珍贵的财富。如何将经典的中国 古典文学作品以最佳的方式译介到国外,使海内外读者共享中国古典 文化的博大精深,成为每个翻译工作者永恒探索的目标。古典文学作 品的翻译涉及诸多问题,如作品中意象问题的处理、文本语气色调的 把握、译者主体性的彰显和译者个人审美体验的融入等,而如何应用 一个权威的理论解答并应用到古典文学作品翻译实践中是目前研究 的重点。 本文从格式塔意象再造的理论视角研究古典文学作品的英译问 题。该理论是由姜秋霞在2002年出版的《文学翻译中的审美过程:‘ 格式塔意象再造》中提出的。格式塔意象是一个相对的概念,它将意 象看作是一个整体。它蕴含在文学作品的各个层面,可以是一个词 语、一个句子、整个文本甚至包括理解过程中所有相关的语境。本文 运用格式塔审美心理模式对古典文学作品英译的审美过程进行研究, 旨在探讨格式塔意象的转换和译者作为特殊审美主体的审美体验。此 模式着重强调文学翻译转换中原文艺术形象的整体形成及审美再现。 本文首先指出古典文学作品翻译的审美再造和意象审美再现, 接着分析古典文学作品翻译中出现的诸多问题。然后探析格式塔意象 的转换对中国古典文学作品翻译所产生的三大积极作用。这包括格式 塔质的体现、词义的选择与和谐的审美效果的传递。本文同时就格式塔意象再造理论中涉及的另一重要内容——审 塔质的体现、词义的选择与和谐的审美效果的传递。 本文同时就格式塔意象再造理论中涉及的另一重要内容——审 美体验做了较为详尽的阐述。在该理论中的审美体验意味着译者在翻 译过程中要有独特的审美视角,保持合适的审美距离以及发挥译者 的审美主体创新性。作为特殊的审美主体,在翻译过程中译者首先是 原文本的读者,而后才是译者。只有当译者在阅读原文本时准确地领 悟语言信息,积极地融入与原作者相似的审美体验,才能在翻译过程 中充分地彰显译者主体性,并向目的语读者展示优秀的译本。 最后,本文结合林语堂著名的译作《浮生六记》中译者的审美体 验和格式塔意象再造进行个案分析。林氏在选择翻译这部清新隽永的 中国古典文学作品时有着强烈的审美偏好。他在阅读和翻译原文本时 把稳固的语言结构和格式塔意象构建于大脑之中,并且充分发挥译者 主体性,融入个人审美体验,使译作获得前所未有的成功,并在中西 读者间产生了极大的共鸣。 关键词:格式塔意象再造,古典文学作品,审美体验,审美进程,《浮 生六记》 AbstractWith Abstract With rich verbal expression,profound cultural meaning and boundless artistic charm,Chinese classical works become a valuable treasure among Chinese culture.How to translate and introduce the excellent Chinese classical works abroad and 1et overseas readers share the prosperity of our traditional literary art is every translator’S due responsibility.Literary translation is a rather complicated proj ect.The translating of Chinese classical works includes several incompletely solved problems,such as image problems,the contour and atmosphere of the text,the exhibition of translators’subjective role and aesthetic experience.How to apply all authorized theory to analyze the problems haunting in the field of Chinese classical works translation is the main point of the present study. The thesis deals with Chinese—English translation problems in Chinese classical works from a perspective of image—

文档评论(0)

189****6649 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档