同声传译ppt模版课件.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
同声传译 主讲人:武俊辉 同声传译的四个阶段 本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑: 第一层是语言知识; 第二层是背景知识; 第三层是译员必备的素质; 第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。 什么是同声传译? 所谓同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。 同声传译是一个既简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述: 讲话人 话筒 耳机 同传译员 话筒 耳机 听众 即:在一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpreter’s booth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员。但其他几个环节也相当重要。 同声传译的过程 在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同传过程包含听、想、说三个方面。因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是边听、边想、边说三个方面: (一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断地作出准确判断。 (二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过程中,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每工作二十分钟左右就得休息一下。 (三)说:指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。 同声传译是否可以自学? 同声传译是否可以自学?如果自己的中英文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。 以下简单介绍一些同声传译基本训练方法,供有志于学习同声传译的同学参考。针对同声传译边听边思边说的特点,一般讲,可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐步开始同声传译本身的练习。同声传译专业训练常用的一些方法是: 1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时跟着重复 。 2.原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲话的核心内容。 3.译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并开始尝试同声传译。 4. 视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。 5. 技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。 6.磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际会议真实发言的录音磁带. 四种双语转换模式 双语转换模式英语与汉语的互译涉及两种语言的转换规律,我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种双语转换模式: 模式Ⅰ:汉语和英语的概念比较对应或完全等位、表达形式也部分对应或完全对应。属于这种模式的翻译对于同声传译比较容易。例如, One plus one equals two. 一加一等于二。 a wait-and-see attitude 等着瞧的态度 to see through at a glance 一眼看穿 Like father, like son. 有其父,必有其子。 I like the city. 我喜欢这城市。 模式Ⅱ:两种语言概念较对应,但表达形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方法。例如, to paint the lily 画蛇添足 to a

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档