汉译英5大技巧-策马翻译培训.PDF

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英 5 大技巧 技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达 interpretation , 就是 “解释” 1 的意思,所以口译说到底就是在做一件事 “解释” ,把意思解释明白就是口译员的职责。“口 译”不可能像 “笔译”那样做到 “雅” ,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能 找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来 解释意思,而是用一些自己认为的 “高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实, 在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考 试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用 “高级”词也可以,可前提是不出 错。笔者还发现,在考试过程 中,很多考生总是被 “语言形式”所吓住,比如四字格,古诗 词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是 “解释” ,下面我们一起来看几个例子: 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。 In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics. 当考生们看到 “驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把 “驱鬼 逐疫”解释一下,意思就是 “让鬼和疾病都远离人们” ,接着再口译就比较轻松了。 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳 不闻。 Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook. “都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是 “不能忽视” ,所以这里大可不必费力的 翻译成 “turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。 北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际现代化大都市之 列。 Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises. 听到这样的句子,对于练习较少的考生来说,肯定会被 “铿锵”、 “昂首阔步”搞得晕 头转向。其实,原文的意思也就是 “北京正在成为一个国际大都市”。 不知道大家发现没有,我们在解释的同时其实还在做一件事,就是 “简化”原文。这是 必然的,要解释一个概念,我们往往都会选择较简单的文字。这也是 listener-friendly 的一 【策马翻译培训】收集整理 种做法,在口译实战中,让听者明白译文是最重要的。由此,我们也总结出一条口译原则就 是 KISS(keep it simple but not stupid).提醒大家注意,在简化的同时千万不要犯傻。如: “秋高气爽,丹桂飘香”有人就译成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 这种译文真是让人啼笑皆非。 “秋高气爽”的意思就是: “秋天天 2 气晴朗,气候凉爽”。译成 the weather in autumn

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档