中国文化的传承与传播.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
谢谢! 潘文国 中国译论 中国话语 谈三个问题 所谓“中国特色翻译学”问题 理论从本质上讲就是话语权 如何重建中国译论的话语? 一 所谓“中国特色翻译学”的问题 “中国特色翻译学”不是个理论问题 要不要建设“中国特色翻译学”、甚至有没有“中国特色翻译学”,这并不是个理论问题。 所谓“翻译学就是翻译学,不应有中国特色、外国特色之分”是个未经证明、也无法证明的伪问题。 所谓为什么美国人不提什么“美国特色”、英国人不提“英国特色”……而中国人要提“中国特色”?这是一种强辞夺理。因为问题也可反过来问:为什么别人不提,中国也就不能提?这种争论不会有结论。 谈“特色”有什么坏处、不谈“特色”有什么好处 ,这些在理论 也争论不 出什么结果。 “中国特色翻译学”是个实践问题 所谓“实践”是指翻译实践、首先是语言实践。 不论语言派还是非 语言派,无法否定 的是,翻译最终实现的是语言的 转换。否则就可能“什么都是,偏偏 不是翻译”。 翻译是否有特色,要看翻译的两种语言问的差异是否大到必须 引起特别 重视。 印欧语之间的翻译与汉语与印欧语之间的翻译是不同的翻译实践。 从印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是不同的实践。 这个不同典型地体现为加法和减法的不同。 张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天” The failing of the moonlight the cawing crow awakes. While I watch the moon go down, a crow caws through the frost. The moon goes down, a raven cries, frost fills the sky. The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky. Moon setting, crows cawing, frost filling the sky. The moon is setting, rooks disturb the frosty air The moon goes down, crows cry under the frosty sky. The moon is down; crows are cawing 赵嘏《江楼感旧》“同来玩月人可在?风景依稀似去年” All but the friends, the much-loved friends,/ who gazed at the moon with me. All those who came this Moon to view, ah! whither they gone? But where are they who with me came…? Those gone how can my heart forget? But where are they now that the scene is like last year‘s? Where is my friend who once came to enjoy the moon with me? Where is she who came with me to admire the moonlight? 密尔顿的诗句: Sin is talking to Satan who has begotten on her his son Death Sin / le péché ; Death / la mort “中国特色翻译学”是实践必然结果 语言类型学造成的差异不容小觑。 印欧语之间,与中印欧之间的不同翻译实践必将导致不同特色的翻译理论。 当前建立在印欧语互译基础上的翻译理论本质上只是“印欧语特色的翻译理论”。认为它就是普适的翻译理论只是某些中国学者的“一厢情愿”。 加进了中文与印欧语之间的翻译实践,必然导致“汉语特色 翻译学”的产生。 中国特色翻译学首先是汉语特色翻译学。 其次是中国文化特色翻译学,这就是在中国文化、中国历史、中 国传统基础 形成的、用中国话语表述的翻译思想。 如果认为“中国特色翻译学”只是一个特例,那么,“印欧语特色翻译学”同样只是一特例。普世翻译学是这些特例的总和。 加强“中国特色翻译学”建设,正是中国译学有可能对普世翻译学做出的贡献。 莎士比亚的诗句 See how the morning opens her golden gates, And takes her farewell to the glorious sun 译成德语是 Sieh, wie sein tor der golden morgen ?ffnet, U

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档