汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.pptVIP

汉英翻译课件之-汉英翻译之词类转换.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 4 汉英翻译之词类转换 Christine Liu English Department 开场白 2011年英语专业八级考试为例 在21万份试卷中,“汉译英”部分得6分以上的试卷只有49份。 2013年英语专八考试翻译汉译英回忆版 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。 抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒, 其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 新增出口 →the import growth 新增就业 →the employment growth 历史再次重演 →history repeats itself. 医德医风 →ethics of medical practice or morality of medical practice 广大教职工 →faculty and staffs 行业结构要进行调整 →The industrial structure will have to be adjusted. 4. Conversion(词类转换法) Conversion: It means that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。 汉译英时则反其道而行之。 在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。 In those years the Republicans were in. 那些年是共和党执政。 The music is a gas. 这音乐妙极了。 Saud was a frustrated man at that time. 沙特那时已受挫折。 Traditionally, there had always been good relations between them. . 他们之间一直有着传统的友好关系。 This experiment is a great success. 这次实验是极为成功的。 汉英翻译之词类转换主要策略 1 汉语动词转化为英语名词 2 汉语动词转化为英语形容词 3 汉语动词转化为英语介词或介词词组 4 汉语的名词转化英语动词 5 汉语名词转化为英语形容词 1 汉语动词转化为英语名词: 汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。 英语名词比汉语用的多。 Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the? battle. 他生动地描述了这场战斗。 汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。 确定第一谓语动词 译例: 数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。 The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. 1 他在战斗中表现突出,受到连长(company commander)的表扬。 2 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。 1 He was commended by the company commander for his distinguished pe

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档