- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《医之初》文献检索方法 检索流程: 1、输入网址 2、在“Search”栏中输入任何自己感兴趣的医药、卫生管理等关键词,如下图: * 《医之初》文献检索方法 3、点击 按钮后显示如下检索结果: * 《医之初》文献检索方法 4、在其中的“Display Settings(页面显示设置)”中选择“Abstract(摘要)”,然后点击 * 《医之初》文献检索方法 5、检索完毕,显示如下查找结果,选取自己感兴趣的摘要进行翻译,注意保留原文出处。 * 输入杂志名称 * * Pubmed /pubmed/ 或者http://www. P 检索框输入杂志 American Journal of Nurs [journal] 点击左侧Abstract Available 点击Display Setting, Abstract, Apply * 常用医学期刊 N Engl J Med Lancet British Medical Journal? JAMA; Journal of the American Medical Association??? Science Nature * 护理期刊 American Journal of Nursing( Am J Nurs) British Journal of Nursing(Br J Nurs) Nurs Clin North Am J Clin Nurs J Contin Educ Nurs Cancer Nurs Nurse Educ Today * 等效性和灵活性 译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 * The pain often awakens the patient at night. [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 [改译] 病人常在夜间痛醒。 [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性 * 谢谢 直译与意译 直译指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。 前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯,否则就应考虑意译。 意译指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 * Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 * The illness quickly responded to treatment. [原译] 这病对治疗反应很快。 [改译] 经过治疗此病很快好转。 [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 * The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 * 反译与倒译 反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把把failure(失败)译成“未成功”。 所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”。 反译与倒译根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 * There is risk for the sick child not to live. [原译] 病孩有不能活的危险。 [改译] 病孩有死亡的危险 * When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. [原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 [改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂 [说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。 * Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆
文档评论(0)