习语翻译开题报告.docx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语翻译开题报告   学号:   XX学院   本科生毕业论文   开题报告   题目:论习语的翻译策略:异化和归化   院  外语系   专业班级英语XX级1班   学生姓名XXX   指导教师XX   提交时间二〇一一年十二月   安康学院届本科生   毕业论文开题报告   研究的内容:   基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研   究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课   题共分为四大部分:   第一部分:是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。   第二部分:从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映   的文化差异.   第三部分:主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化   的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应   用.   第四部分:结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以   运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。   研究的重点:异化和归化在习语翻译中的应用。   研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。   研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异   化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。   论文提纲:   1.引言   2.英汉习语的文化差异   语言与文化   英汉习语的文化内涵   地域文化   历史文化   习俗文化   宗教文化   3.习语在不同文化中的翻译   英汉习语翻译的主要翻译策略   异化,以源语文化为归宿   归化,以目标语文化为归宿   异化与归化相结合   英语习语翻译的归化与异化   学生:   指导老师:   教学单位:   1课题来源   毕业论文课题任务书   2研究目的和意义   习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译,就其本质而言,是一种文化转换。归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主要翻译策略。这种趋势也出现在习语翻译中。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。   3阅读的主要文献,资料名称,研究现状和发展趋势,学术动态   阅读的主要文献,资料名称   [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.   [2]李文革.西方翻译流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,XX:302-314[3]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,XX:380.[4]殷莉.英汉习语中的喻体比较及翻译[J].天津外国语学院学报,XX,.[5]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.   [6]孟志刚.论翻译中“异化”和“归化”的辨证统一[J].西安外国语学院学报,1999.[7]平洪张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社,XX   [8]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,XX   研究现状和发展趋势,学术动态   中国从东汉时代就有佛经翻译失业时起,就有了直译与意译之争。直译与意译无论实在中国还是在西方,长期依赖都是翻译讨论的中心话题。“到了十九世纪,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不以字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式。译事实而不是译方式。不过,这种争论死纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和问题类型等因素”。到了二十世纪9年代,没过学者又根据德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)的一篇论文中“翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。”的观点,提出了,以原语文化为归宿的“归   化”和以目的语文化

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档