梁启超翻译思想简介.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
梁启超翻译思想简介 个人简介 梁启超(1873~1929)字卓如,号任公,别号饮冰室主人。广东新会人。 八岁能为学,九岁能纵千言 有神童之称 中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作编为《饮冰室合集》。 梁启超共用九个子女,思顺为作 家,著有《艺蘅馆词选》;思成为 著名建筑家;思永为考古学家; 思忠毕业于美弗吉利亚和西点军校, 国民党高官;思庄为图书管理学家; 思达从事经济学研究;思懿从事社会 活动,代表中国多次参加国际红十字 会议,第六届全国政协委员;思宁 参加革命工作数十年,新四军之一; 思礼著名火箭控制系统专家 生平履历 1891年就读于万木草堂,接受康有为的思想学说并由此走上改革维新的道路,世人合称“康梁”。 1895年春再次赴京会试,协助康有为,发动在京应试举人联名请愿的“公车上书”。维新运动期间,梁启超表现活跃,曾主北京《万国公报》(后改名《中外纪闻》)和上海《时务报》笔政,又赴澳门筹办《知新报》。他的许多政论在社会上有很大影响。 1897年,任长沙时务学堂总教习,在湖南宣传变法思想。 1898年,回京参加“百日维新”。7月,受光绪帝召见,奉命进呈所著《变法通议》,赏六品衔,负责办理京师大学堂译书局事务。 ...... 1922年起在清华学校兼课,1925年应聘任清华国学研究院导师。 1927年,离开清华研究院。 1929年,肾变,因协和医院误割好肾而去世。 名人对梁启超的评价 梁启超一生有点像虎头蛇尾。他最辉煌的时期是办《时务报》和《清议报》的几年。那时他同康有为力主维新变法。他写的《变法通议》在《时务报》上连载,立论锋利,条理分明,感情奔放,痛快淋漓。加上他的文章一反骈体、桐城、八股之弊,清新平易,传诵一时。他是当时最有号召力的政论家。——毛泽东 惊心动魄,一字千金。  ——黄宗遵 平心而论,梁任公地位在当时确实不失为一个革命家的代表。他是生在中国的封建制度被资本主义冲破了的时候,他负戴着时代的使命,标榜自由思想而与封建的残垒作战。在他那新兴气锐的言论之前,差不多所有的旧思想、旧风气都好像狂风中的败叶,完全失掉了它的精彩。二十年前的青少年——换句话说,就是当时有产阶级的子弟——无论是赞成或反对,可以说没有一个没有受过他的思想或文字的洗礼的。他是资产阶级革命时代的有力的代言者,他的功绩实不在章太炎辈之下。 ——郭沫若 对翻译所做的贡献 梁启超对翻译理论和方法有重大贡献。他提倡翻译西学,对翻译有独到见解。梁启超的翻译强国思想、翻译文体革命及翻译文学理论、翻译的语言价值以及其翻译方法与标准直到今天也有其特殊的借鉴意义。 (一)译书强国思想 梁启超将兴西学与译西籍作为维新变法、救国之道。他在《变法通义》中专辟一章,把译书提高到“强国第一要义”的地位。他把“择当译之本”列于三义之首。可以说是抓住了翻译之本。 梁启超于翻译文体革命的目的,有一句名言:“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。” (二)关于“翻译文体革命”思想 翻译活动的特点 他翻译活动的最大特点是“政治为先,应时而变” 其中的“变”不仅表现在翻译兴趣方面,还表现在翻 译特色和具体主张上。另外,他翻译活动中的爱国 ——其中救国的本质——远大的政治抱负是始终如 一的。也正是这一点,使他能够审时度势地改变翻 译的兴趣和策略,达到服务于政治之目的。 翻译策略的选择 1.采用所谓“豪杰译” 2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式 3.语言有明显的汉文化倾向 4.译意不译词 5.译名混乱 翻译的作品 《十五小豪杰》《近世第一大哲康德之学说 》 《世界末日记》 《经国美谈》 《佳人奇遇》 《俄皇宫中之人鬼》 《卢梭学案》 《亚里士多德之政治学说》 翻译精彩实例 《佳人奇遇》 《哀希腊》 《哀希腊》原名《The Isles of Greece》,作者Lord Byron这首诗节选自小说唐璜,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照. The Isles

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档