- 1、本文档共99页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
onTranslationofTouristTextsofHezhouScenic
Report Spots
fromthe ofAesthetics
Perspective ofReception
接受美学视角下贺州市旅游资料英译报告
臻
争
专业名称:翻译硕士
申请人:张人愚
指导教师:刘玉红教授
论文答辩委员会
主席:
委员:
接受美学视角下贺州市旅游资料英译报告
研究生:张人愚 年级:2012级 学科专业: 翻译硕士
指导老师:刘玉红教授 研究方向: 英语笔译
中文摘要
贺州位于湘、粤、桂三省交汇处,享有“粤港澳后花园”的美誉,于2008年3
月28同荣膺“中国优秀旅游城市”称号。然而,该市旅游景区的英文附设尚处建设
阶段:旅游景点的许多资料尚无英文附设,其现有的英文附设也良莠不齐,离专业
化与规范化的翻译标准还有一定的距离。为发展和完善贺州景区景观文化建设,加
快贺州旅游业走向世界的步伐,完善贺州旅游景点英文附设的任务迫在眉睫。
接受美学认为读者在阅读具体的作品之前已经具备一种先在理解结构和先在知
识框架的状态,即所谓的“期待视野”。根据接受美学的观点,译者应尊重目标读者
既有的思维定式和先在结构以满足读者的期待视野,同时译者不能一味消极地迁就
读者,而是要超越读者既有的思维定势和先在结构,以拓宽读者的期待视野。笔者
认为接受美学为旅游翻译提供了一种崭新的理论视角和研究方法。
本文以贺州市旅游资料英译为例,从接受美学视角探讨了景点名称、公示语和
景点简介的翻译策略与翻译方法。笔者认为,为成功实现旅游文本的信息型功能和
诱导型功能,上述旅游文本的翻译应根据接受美学的理论核心灵活选择满足或是超
越读者的期待视野:译者要重视读者的接受地位,充分尊重目标读者既有的思维定
式和先在结构,顺应译入语的语言审美标准、文体规约和文化规范,以成功满足读
者的期待视野:同时,译者不能一味地迁就读者,要在充分考虑读者的可接受性的
基础上,最大程度地保留旅游文本丰富的文化内涵,努力使目标读者阅读前陌生的
文化融合进他们的思维定向和先在结构之中,以拓展读者的期待视野。
关键词:贺州;旅游景点:英译;接受美学;期待视野
n
Postgraduate:ZhangRenyu Grade:2012 Liu
Supervisor:ProfessorYuhong
Fieldof Translation
Major Study:MTIOrientation:English
in
Abstract
English
locatedinthe area
Luckily and
convergentjointingupGuangxi,Hunan
文档评论(0)