以职业译者技能培养为导向大学翻译教学整体优化.PDF

以职业译者技能培养为导向大学翻译教学整体优化.PDF

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第8 卷 第4 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.4 2014 8 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Aug. 2014 年 月 以职业译者技能培养为导向的大学翻译教学整体优化 赵兰信 (湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙4 10205 ) [ 摘 要 ]翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能 主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以 职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有 机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、 文本的选择、进度的把握等要点。 [ 关键词 ]职业译者技能;翻译教学;优化 [ 中图分类号 ]G420 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(20 14)04-0 139-03 随着全球化进程的加快,国际间的政治、经济、 就得从翻译人才培养入手。从上述大学翻译和职业 文化交流也日趋频繁。翻译,作为跨文化交际的手 翻译的分歧中,不难看出:要培养出高水平的翻译 段之一,其重要性日益凸显,翻译市场也日渐庞大。 人才,就要按照职业翻译的要求来培训学生,使其 而国内高素质、高水平的翻译人才严重匮乏,翻译 掌握职业翻译所需的基本技能,具备职业译者的基 也因此成为中国对外传播的瓶颈。目前,大学翻译 [3] 本素质。 教学普遍存在如教学模式简单、课程的设置陈旧、 二、职业译者的基本技能 评估形式单一、师资职业化水准不高等问题,其人 一说起翻译能力,首先映入人们大脑的便是外 才培养脱离了市场的需求,不符合用人单位对人才 语知识。甚至还有些人会认为如果不是专业性的文 [1] 的基本标准。 为满足社会的需要,翻译教学必须致 章,只要语言知识够了就能翻译。可事实并非如此, 力于培养能适应经济、文化建设需求的复合型、应 除了外语知识,职业译者基本技能还包括以下一些: 用性、职业化的翻译人才。因此,优化大学翻译教学, (一)对源语文本的理解能力 加强学生翻译实践能力的训练迫在眉睫了。 翻译需要译者能够充分理解原作者的作品。待 一、以职业译者技能培养为导向的必要性 译文章不同,对理解能力要求也就自然不同。当然, 翻译教学主要有两种模式:一是大学翻译,二 对一门外语的了解不可能达到炉火纯青的地步,但 是职业翻译。两者的区别在于:一、大学翻译比较 如果只掌握了最基础的东西,并依靠字典来弥补缺 关注译文和原文在含义上的对应度及译文的准确度, 失的话,肯定是行不通的。要理解一种语言,还需 职业翻译则关注信息的传达;二、大学翻译往往把 同时理解这种语言所承载的文化。很多词汇,特别 注意力放在字词、句子或意群上,职业翻译则把注 是文化类的,都是与社会环境、文化背景等息息相 意力集中在篇章层面;三、大学翻译重结果,职业 关的,其篇章效果往往通过语言的使用和意义表达 [4] 翻译重过程;四、大学翻译强调的是语言知识的学习, 得以实现。 职业翻译着的是重培养译者的技能;最后,大学翻 (二)语言外的学科专业知识 译通常不太重视相关资料的查找,职业翻译教学对 在翻译中,人们常常忽略学科专业知识。但当 此则非常重视。

文档评论(0)

aa15090828118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档