课件跨语言讯检索导论.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
课件跨语言讯检索导论

Selection Strategy: Select All (Continued) Davis 1997 (TREC5) Replace each English query term with all of its Spanish equivalent terms from the Collins bilingual dictionary. Monolingual (0.2895) vs. All-equivalent substitution (0.1422): 49.12% Hsin-Hsi Chen * Evaluation Method Average Precision (5-, 9-, 11-points) Model Spanish Query Mono IR Engine English Query Bilingual Dictionary Mono IR Engine TREC Spanish Corpus Spanish Equivalents English Query Mono IR Engine TREC Spanish Corpus Spanish Equivalents by POS POS Bilingual Dictionary TREC Spanish Corpus Hsin-Hsi Chen * Selection Strategy: Select N Simple word-by-word translation Each query term is replaced by the word or group of words given for the first sense of the term’s definition. 50-60% drop in performance (average precision) Hsin-Hsi Chen * Selection Strategy: Select N (Continued) word/phrase translation Take at most three translations of each word, one from each of the first three senses. Take phrase translation if appearing in dictionary. 30-50% worse than good translation Well-translated phrases can greatly improve effectiveness, but poorly translated phrases may negate the improvements. WBW (0.0244), phrasal (0.0148), good phrasal (0.0610) -39.3% +150.3% Hsin-Hsi Chen * Selection Strategy: Select Best N Hayashi, Kikui and Susaki 1997 search for a dictionary entry corresponding to the longest sequence of words from left to right choose the most frequently used word (or phrases) in a text corpus collected from WWW no report for this query translation approach Davis 1997 (TREC5) POS disambiguation Monolingual (0.2895) vs. All-equivalent substitution (0.1422) vs. POS disambiguation (0.1949): near 67.3% Hsin-Hsi Chen * Corpus-Based Approaches Categorization Term-Aligned Sentence-Aligned Document-Aligned (Parallel, Comparable) Unaligned Usage Setup Thesaurus Vector Mapping Hsin-Hsi Chen * Term-Aligned Corpora Fine-grained alignment in parall

文档评论(0)

181****9125 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档