红楼梦中术语翻以杨戴译文为例.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中术语翻以杨戴译文为例

红楼梦 A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。 地名: 大荒山 Great Waste Mountain 无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖 青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。 仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷 葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。 灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。 三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。 赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。 太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。 智通寺 Temple of Perspicacity 敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸 荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。 荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿 碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。 梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。 放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Expanding Spring 果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊! 天香楼 Heavenly Fragrance Pavilion 天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵 会芳园 Garden of Concentrated Fragrance 聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢? 难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。 《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解; 而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无法在翻译中一一体现。 铁槛寺 Iron Threshold Temple 完全直译。 馒头庵/水月庵 Steamed-bread Convent/Water Moon Convent 前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“ 庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。 沁芳闸 Seeping Fragrance Lock 即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。 大观园 the Grand View Garden “宏伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。 潇湘馆 Bamboo Lodge 这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣! 怡红院 Happy Red Court “快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。 蘅芜院 Alpinia Park 与“潇湘”一样,“蘅

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档