(日语翻译教学课件)第十三课使役态句子的分析和翻译.ppt

(日语翻译教学课件)第十三课使役态句子的分析和翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 第十一课 否定句的分析和翻译 我们知道日语句子除了有被动语态外,还有使役语态。和被动语态一样,它也有三要素。第一要素是谓语动作要含有使役助动词“せる”、“させる”或“しめる”;第二要素是使役句的主语,此时,使役句的主语不完成谓语动作,也不承受谓语动作,而是驱使他人去完成该项谓语动作;第三要素是使役句的主语所驱使的对象,也就是该使役句的谓语动作的完成者。(一般自动词作谓语时用“体言を”,他动词作谓语时用“体言に”)在弄清楚这三个要素及它们相互之间的关系之后方可进行翻译。在翻译时还应注意的是,使役助动词有时还表示容许、放任或期待的结果。并且,中文要表达使役这层意思可以有很多种讲法,如“让、令、使、叫”等,所以,我们在翻译时要充分注意,特别要多考虑语境。下面我们来看一组带使役的句子。同样是带有使役语态的句子,但是,有的可以翻译成“让”,有的就不用翻译出“让”来。 ○医者は患者をかせませんでした。 医生不让病人走路。 ○警察に調べさせます。 让警察查一查。 ○お母さんは春子さんに食事の支度を手伝わせた。 母亲让春子帮着做饭。 ○人工的に雨を降らせる。 人工降雨。 ○温室では一年中花を咲かせている。   温室中一年四季都开着花。 ○子供を事故で死なせてしまった。 孩子在交通事故中死了。 上述6个句子中前3个翻译成“让”,而后3个没翻译成“让”。这些不同的翻译方法主要取决于全句的语境。 下面我们再来看一组例句。 ○最近、小学生を塾に通わせる親が多い。 最近,有许多家长都送孩子上课后补习班。 ○彼は、いつも冗談を言って、みんなを笑わせる。 他总讲笑话逗大家笑。 ○就職試験を受けなかったために、父をすっかり怒らせてしまった。 由于没有去参加就职考试,把父亲彻底给惹火了。 ○私は子供のごろは乱暴で、近所の子をよく泣かせていた。 我小的时候很粗野,经常把街坊的孩子弄哭了。 ○打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やすとよい。 跌打损伤最好用凉水浸湿的毛巾冷敷。 这一组5句都是使役语态,在翻译成中文时也用了“使”的译法,但中文里表达“使”的意义的文字有很多,例如上述用到的“送孩子上”、“逗大家笑”、“惹火了”、“弄哭了”和“浸湿”等。由此可见,使役语态的句子该怎么翻译,我们一定要根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔细琢磨后才能动手翻译。下面我们来看一些例句。   従業員たちも随分よく働いてくれた。2、3日休みをとらせてやってはどうだろう。 例1 【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这段话由两个独立句组成。第二句带有使役关系。我们首先来看这个使役关系的三个要素。第一,谓语里有“とらせて”,所以可以肯定这是个谓语带有“使役”的句子;第二,要找出使役句的主语是什么。这句的主语省略了,根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个被省略的主语是说话人本身,也就是第一人称;第三,要找出使役的对象,该句的使役对象也省略了,根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个被省略的使役对象是“従業員たち”。 分析到这一步,我们已经弄明白句中的关系,翻译成中文时的原则是要符合上述我们分析出来的“……让……干什么”,而并不一定要翻译成“让、使”等带有使役的字。 【翻译】 这段时间工人们干得非常卖力,放他们两三天假吧。 子供たちは目を輝かせて話に聞き入っている。 例2 【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这是一个复合句。主语“子供たちは”带有两个动作,一个是“輝かせて”,另一个是“聞き入っている”。前半句是一个比较标准的使役句。它的使役三要素为:第一,谓语里有“輝かせて”,所以是使役句;第二,使役的主语是“子供たちは”,也就是说,谓语动作“輝く”(“輝かせて”中的使役助动词“せて”拿掉后剩下“輝く”)是“子供たち”让做的;第三,使役的对象,这里是由“目を”来完成。综合以上三要素,这后半句的意思为:“孩子们让眼睛放光。”当然,我们不能译成“孩子们让眼睛放光。”怎么翻译,原则是要符合上述我们分析出来的三个要素。当然,翻译时既要保证符合原文的含义,也要考虑通顺、易懂。要做到这些,就要多看、多想。 【翻译】 孩子们睁大着眼睛聚精会神地听着故事。 甘えて泣いているだけだから、そのまま泣かせておきなさい。 例3 【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 我们来看带有使役语态的后半句。首先,这个后半句的谓语“泣かせて”带有使役助动词,所以这句是使役句;第二要素和第三要素都被省略了,这样就需要我们把它们找出来。根据上下文、全句的语境等可以确认第二要素,也就是这句使役句的主语是讲话人的对方(听话人);最后,让谁

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档