(日语翻译教学课件)第十二课被动态句子的分析和翻译.ppt

(日语翻译教学课件)第十二课被动态句子的分析和翻译.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在以IT产业立国而举世瞩目的印度,近年来不断涌现出很多优秀的技术人员,他们成为美国的硅谷以及世界其他国家争相引进的对象。从2001年起,由于日本放宽了对印度IT技术人员的签证限制,从而使进入日本的印度IT技术人员的人数渐渐增多。 这些远离家乡的印度人,在异国他乡的日本遇到了一位热心帮助他们的同胞,这就是54岁的贾格莫汉?S?钱德拉尼。对于他们来说钱德拉尼就像是父亲一样。在经营着印度餐馆和红茶专营铺的同时,钱德拉尼还担任着江户川印度人同乡会会长,作为长者,他对这些来日本工作的印度技术员们给予很多关心和爱护。当记者问起印度与日本的文化差异时,钱德拉尼说:“我并没有特别的文化差异感,因为我自认为已经是日本人了。” 钱德拉尼生于印度的加尔各答,曾在国立德里大学攻读经济学,毕业后继承了其父所经营的贸易业务,26岁时初次来日本。他主要从事电子零部件的对日贸易,但从1972年起,日本开始对红茶进口实行自由化政策,于是,钱德拉尼便试图在日本开拓印度红茶的市场。 他笑着告诉记者:“当时我对日本几乎是一无所知,仅有的知识就是,日本的门是用纸糊的(即隔扇)。来到日本以后,觉得这里治安很好,人们都很亲切和善,生活环境让人感到很舒适。最初只打算在日本待1年,结果,却一直住下来了。” * 第十一课 否定句的分析和翻译 从形态上来看,被动态的表现为:表示谓语动作的动词要带有“れる”、“られる”。从意义上来看,凡带有“れる”、“られる”的(包括“れる”、“られる”的变化)句子,其主语都不完成谓语动作,而是承受该动作,或者说主语承受到打扰、困惑等。因此,也可以说,带有“れる”、“られる”的谓语并不一定等于中文里的“被”。同时,由于中日文表达的不同,在翻译带有“れる”、“られる”的句子时,我们应该根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲,仔细琢磨后才动手翻译。我们先看一组同样带有“れる”、“られる”的句子的中日文对照。(当然,被动语态里,我们还应该注意“自动词的被动”和“日语里的被动语态是可以带宾语的”。) ○バスの中で、足を人に踏まれました。 在公共汽车上,被人踩了一脚。 ○りんごは寒い地方で作られています。 苹果在寒冷的地方栽培。 ○宿題を忘れたので、先生にしかられた。 忘了写作业,被老师批评了 ○課長は社長にいわれもなくいわれた。 科长无故受到经理的数落。 ○出かけようとしているところを、客に来られて、困った。 刚要出门,客人来了,我真为难。 ○会議は十時に開かれる。 十点开会。 ○オリンピックは四年ごとに行われる。 奥运会每四年举行一次。 ○先日の台風で、木がだいぶ倒れた。 由于前几天的台风,(大部分)树木都倒了。 以上8个句子的共同点是它们都带有“れる”或“られる”。但是翻译成中文时,有的翻译成“被……”,有的翻译成“受……”,有的干脆就翻译成主动句。不管怎么翻译,这8句译文都把原文的意思充分体现出来了。有的句子如果硬要译成“被……”、“受……”反而不通。这也说明带有“れる”、“られる”的句子在翻译时一定要根据上下文、前后关系以及整个句子的语境反复推敲、仔细琢磨,灵活处理。下面我们来分析、翻译几个句子。   この辞書は昔から使われているいい辞書だが、最近の外来語などはのっていない。 例1 【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 全句通过“だが”中的“が”分成两句。前句是本课学的带有“れる”或“られる”的句子。日语的被动态一般有三个要素:第一,要有“れる”或“られる”;第二,主语不完成动作,而是承受该动作;第三,带有被动态的句子中的动作由补语“体言に”或“体言から”来完成。这一点很重要,有时,日语里把这个补语省略了,但是,我们在分析句子时一定要把它找出来。否则,就有可能搞不清这句话的动作是由谁来完成的,进而影响我们对全句的分析和理解。抓住这三点,明确相互之间的关系后再来翻译就容易多了。 这个句子的第一要素和第二要素都比较清楚。比较困难的是这句被动句的第三要素,即被省略了的完成谓语动作“使う”的补语“体言に”。根据整个句子的语境以及上下文和前后关系,可以确定这个补语应该是“人々に”,也就是说完成这个谓语动作“使う”的完成者是“人々”,至此,三个要素都弄清楚了。前半句的意思是:“这本词典是过去一直被使用着的好词典。”这样译,虽然有“被”,意思也没错,但是中文不通顺。根据三要素,我们可以这样翻译。 【翻译】 这是本大家都一直使用的好词典,但是里面没有最近的外来语。 彼女は皆にかわいがられて育った。 例2 【分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这一句中被动态三要素,一个也没省略,不难理解。很明显,这句话的主语“彼女は”承受一个动作“か

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档