大学俄语语用失误及教学的对策.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学俄语语用失误及教学的对策

大学俄语语用失误及教学的对策   (沈阳工程学院公共外语教学部 辽宁 沈阳 110136)   【摘要】 该文从语用语言和社交语用两方面分析了语用失误的原因,并从几个方面提出了在教学中培养学生语用能力的对策#65377;   【关键词】 俄语;语用失误;教学;对策   【中图分类号】:G623.35【文献标识码】:B 【文章编号】:1009-9646(2008)04-0099-02      由于我国的大学俄语教学始终把语言能力的培养放在第一位,忽略对学生语用能力的培养,导致学生应付各种考试不成问题,但到与俄罗斯人进行交际的时候却频繁出现语用失误#65377;学生语用能力低下使我们意识到,目前在大学俄语教学中必须对语用能力的培养给予重视#65377;如何纠正学生的语用失误,提高其语用能力,这是大学俄语教学中应该解决的问题#65377;本文分析了语用失误的原因,从以下几个方面提出了在俄语教学中培养学生语用能力的对策#65377;      1 语用失误及其原因      语用失误是指语法规则规定形式上的正确性,语义规则规定形式必须有意义;话语的语用成功往往不是取决于语法性或可解释性,而是它在特定场合中的得体性或合适性;在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错,统称为语用失误#65377;语用失误主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等#65377;根据语用学的分类,将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社交语用方面的失误#65377;   1.1 语用语言方面的失误#65377;语用语言失误是指外语学习者使用的目的语不符合本族语人的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的语用失误#65377;常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:   1.1.1 违反操俄语的本族人的语言习惯,误用了俄语的表达式#65377;例如:俄罗斯学生和中国留学生间的一段对话#65377;А:Большое вам спасибо! Вы мне очень помогли.Б:Ничего由于汉语中对别人的感谢可以说“不用谢!”#65380;“没什么!”,对别人的道歉通常说“没关系!”#65380;“没什么!”,因此,在同俄罗斯人进行交际时候,很容易将“Ничего!”用在对别人感谢的回答中,而将“Не за что!”用在对别人道歉的回答中,结果造成语用语言失误#65377;事实上,俄语中只有当对方表示道歉,而自己表示不予介意的时候才用“Ничего!”#65377;而“Не за что!”只能用在对别人的感谢的答语中#65377;   1.1.2 不懂俄语的表达方式,套用母语的表达结构#65377;例如,期末考试期间,进考场之前中国留学生小王与他的俄罗斯同学之间的对话:-Ни пуха, ни пера!-Большое спасибо! 对同学的祝愿表示感谢当然需要,但是小王错就错在于不了解俄罗斯人对“Ни пуха, ни пера!”的答语是“К черту!”,而不是“Спасибо!”#65377;原因在于,“Ни пуха, ни пера!”最初是被人们用来祝愿出发去打猎的猎人的一句反语,以免直言祝愿会引起不良后果#65377;如果了解了这一用法的文化渊源的话,就会理解答语“К черту!”的玩笑色彩,从而避免类似的语用失误#65377;   1.1.3 将俄#65380;汉语等同,造成失误#65377;例如:спасибо 一词,形式与汉语中的“谢谢”完全相同,表示感谢的意义也大致相同,但语言文化的背景意义却不尽一致#65377;一般来说,汉语言文化中道谢的形式和意义是完全统一的,是一种真正意义上的感谢,而在俄语言文化中,则多半为礼仪的需要,即形式与意义不完全统一#65377;如在接受和拒绝别人的邀请时,俄罗斯人就习惯要说一声“спасибо”,然后再说明接受还是拒绝的理由#65377;请看一例:- Садитесь, пожалуйста. Налью вам чай? - Спасибо. 此文中的“谢谢”即表示“谢谢您,不必了”,是谢绝的意义,而中国人往往套用母语文化的概念而导致语用失误#65377;   1.1.4 只了解字面意义,弄不清说话人的真正用意#65377;例如:A:- Саша,ты можешь ответить на этот вопрос? Б:- Да.教师当听到学生 Б 回应 Да 后,就等着 Б 的回答,可是 Б 一直没有吭一声#65377;显然老师的用意是要求 Б 回答问题,但 Б 只理解为一种询问,故只按提问的字面意作答#65377;   1.1.5 滥用完全句,忽视完全句在特定场合下可能带来的特殊含义#6

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档