- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语口译能力的培养与对策文学学士毕业论文.doc
Abstract
English is the most widely used language in the world. It is also China’s first foreign language; therefore Chinese universities open it up as major frequently. Along with the deepening of reform and opening up and the speed up of internationalization, as well as the continuous improvement of China’s international status,China’s foreign trade and cultural exchanges develop rapidly. At the same time,problem has been raised that there are not enough interpreters meeting the require of market, further, what the market really need is the one who can really handle English well. To English language learners of china,their general strength is ”reading” and ’’listening but their speaking level is generally lagged behind other countries’ English learners.
From ’’China’s first English-Chinese Interpretation Theory and Teaching Seminar’’(1996) to ’’the Fifth National Interpretation practice,teaching and research conference’’(2004),an eight years’ basic outlines has been made. The development of China’s interpretation of is bumpy, however it changes with each passing day and the direction toward profession has been developped. The literature of interpretation emerge quickly. Such as personnel training interpreters and interpretation research” Guo LanYing (2007) nInterpretation theoretical study’’ Zhang Wen. Han Changhui (2006) Interpretation Theory Overview Bao Gang (2005). From there reports,we can tell that more and more people focus on the field of interpretation.
Key words: negotiation; oral English; training
中文
英语是世界上使用最广泛的语言,也是中国的第一外语,甚至是中国高校开设最多的 专业。随着改革开放的深入、W际化进程的加快以及我WW际地位的不断提高,屮W对外 贸易和文化交流迅猛发展,社会对口译人员的需求越来越大,人冰需求的定位也越来越高。 LI译工作存在着优秀IJ译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的状况。而中鬧的英 语学习者在英语学习上的普遍强项是“阅读”与“听力”,只是口语水平则普遍落后于其 他以英语为第一外语的岡家。
从1996年“首届中国英汉口译理论与教学研讨会”,到2004年“第五届全国口译实 践、教学与研究会议”,基本勾勒出8年来中国口译发展的轨迹,道路里冇崎岖不平,却 是H新月异,向着专业化的道路发展。针对口译方面的文献也不断涌现。如《U译与U译 人才培养研究》郭兰英(2007)《口译理论研究》张文.韩常慧(2006)《口译理论概述》 鲍刚(2005)。由此我们不难看到国人对口译领域的越渐重视。
关键词:英语;口语;培训
1 ? Introduction
Language is a comm
文档评论(0)