- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
SCI论文Abstract应注意的几个问题
SCI论文Abstract应注意的几个问题
SCI摘要应注意的问题:1. 结构式摘要的四个标题:英文摘要分为:指示型摘要、信息-指示型摘要、信息型摘要和结构式摘要。结构式摘要:习惯上,目的、方法、结果和结论相应的英文常译成Objective、Methods、Results和Conclusions。2.时态的用法:(1)Objective部分:通常用一个不定式短语来表达。(2)Methods部分:因为都是过去做过的事情,故应采用一般过去时。(3)Results部分:也都是过去得出的结果,应该用一般过去时表达。(4)Conclusions部分:因为文章得出的结论是科学的、客观的,所以应该用一般现在时表达。应该强调的是,SCI论文英文摘要中的过去时应为一般过去时。在编辑实践中,常常有作者采用过去进行时、过去完成时等等其他的过去时态表达方法。有的作者在Conclusions部分用过去时态,这不仅是时态错误的问题,重要的是会让读者对文章的科学性产生怀疑——难道文章的结论在文章发表时就已经失效了吗?时态问题不仅仅反映文章英文水平的高低,在很大程度上影响着文章的科学性。3. 标点符号的用法:英文摘要的标点符号是英文摘要中最容易出错的地方,同时也是作者最容易忽视的地方。中文和英文的标点符号用法有许多不同,具体表现在以下几个方面:许多中文的标点符号在英文中并不使用:(1)顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如:“The operation time, incidence of complications, weight, nutritional status of patients were compared between the two groups.” 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略,如:“The operation time, incidence of complications, weight (,) and nutritional status of patients were compared between the two groups.” (2)书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如:Lancet《柳叶刀》,Sabiston Testbook of Surgery《克氏外科学》等等。另外,英语中文章、绘画、诗歌、乐曲、电影等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。(3)间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如“诺尔曼·白求恩”,“弗罗伦斯·南丁格尔”等等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。(4)着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。某些符号在汉英两种语言中的形式不同:⑴中文的句号是空心圈(。)英文的句号是实心点(.)。⑵英文句中的省略号是三个点(...),如果省略号在句末加上句号则是四个点(….),位置都在行底;中文的省略号为六个点(……),居于行中。⑶英文的破折号是(-)中文的是(--)。4. 人称的用法:SCI 英文摘要全篇都应该采用第三人称。经常看到有的文章采用第一人称,而且频繁的使用。作为编辑来说,最棘手的就是遇到这种情况。这时需要我们进行大段的修改。通常由第一人称改为第三人称有两中方法:(1)能将第一人称代词改为第三人称代词而不影响原意的,直接改为第三人称代词。例如:“Our patients were performed liver transplantation. ” 改为“The patients were performed liver transplantation.”。(2)不能将第一人称代词改为第三人称代词的,可以采用倒装句表达。例如“We analyzed the clinical data of 181 cases of severe acute pancreatitis retrospectively.”改为“The clinical data of 181 cases of severe acute pancreatits were analyzed retrospectively.” 5.句子规范性的相关问题:关于句子表达的规范性应注意如下几点:(1)如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字。例如“30 patients were performed oper
文档评论(0)