- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对九寨沟风景区标志牌中英文翻译调查与建议
对九寨沟风景区标志牌中英文翻译调查与建议
摘 要:旅游业是当今世界上最大的文化服务产业,而中国将成为本世纪最大的游客接待国。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的地国。目前在我国的经济发展结构中,旅游业已经领跑第三产业,有效地带动和促进了当地的社会经济发展。因此,提升我国的旅游内涵和管理水平,充分挖掘旅游文化和资源,提高旅游英语翻译水平,更有效地为世界旅游事业服务是旅游业发展当务之急。
关键词:旅游英语 标志牌 翻译
翻译旅游资料有两个主要的目的:一是吸引外国游客游玩,拉动经济发展。二是传播中华文化,在国际上树立文化大国形象。因此在翻译的时候,前者要求从读者的角度出发,能让游客清晰明了地接受翻译中所要表达的信息,而后者要求尽量精确地表达出中华文化的特色。因此在翻译的时候不仅要遵循忠实性、连贯性的原则,更要追求灵活性的策略来使翻译的内容更加清晰明了。
关于风景区的中英文标志牌出现各种翻译不恰当现象的原因,大致分为两种。第一是风景区相关部门将标志牌的制作全权交给广告公司,而英文的翻译也是由广告公司完成。广告公司在翻译的时候,由于没有专业的翻译人员,所以一般情况下是选择直接采用翻译软件的翻译结果,也就是机器翻译,没有经过任何权威的翻译。另外一种情况就是由具有一定英语基础但是并不专业的人来翻译,因而翻译出来的内容就可能出现漏洞百出的窘境。因此在风景区中英文标志牌的翻译中,应当要做到功能对等、情景相同、对象一致、目标明确、转换对应、触情传景等,使翻译内容清晰明了,具有广泛的可接受性。
九寨沟风景区标志牌的中英文翻译,确实也存在翻译欠佳的现象。不合理的翻译不仅会给游客带来不便,造成误解,同时也不利于景区自身的宣传,另一方面也是对语言、对文化的不尊重。首先是“九寨沟”的翻译,因为景区是因沟内有九个藏寨而得名的,如果只音译为Jiu zhai gou,不仅不能有效地传播当地文化,而且不利于外国游客的理解。因此建议采用音译加释义的方法,译为“Jiu zhai gou(the ravine of nine Tibetan villages)”。或者我们可以直接参照国际上的通用翻译“Jiuzhaigou valley”(该资料来自维基百科)。有的是很明显的错误,如“下车点”翻译为“Get on here”,而“Get on”实际上是上车的意思。有的翻译出现一对多的形式,如翻译“五花海”,既翻译成“Colorful lake”,又翻译成“Five-color lake”,还有翻译成“Wu hua lake”或“Colorful pond”,因为翻译者采用了不同的翻译方法,同一个景点就有了不同的英文译名,这很容易使外国游客产生混淆,他们分不清这不同的名字指的是同一个景点还是分别指不同的公园。笔者建议根据意译法,建议统一翻译为colorful lake,或者我们可以直接参照国际上的通用翻译“Five-flower lake”(该资料来自维基百科)。另外,还有一个关于“小心路滑”的翻译,其一翻译为“Caution,Slippery Surface”,另外一种翻译为“Slippery when wet”。警示性公示语的一个重要功能就是提示公众注意潜在的危险,习惯上在提醒公众注意脚下的时候有多种不同的提示方法。经常用到的包括“小心地滑:caution wet floor”,“小心脚下:caution mind your step”,“小心路面湿滑:caution slippery surface”等等。
景区的标志牌一般来说可以分为两大类,一类是通用的公示语,在普遍景区中都可以看到的,比如:
(1)“请”类:请勿践踏草坪(please keep off the grass,请慢速行驶(please ride slowly),请当心脚下(please mind your step)等。
(2)“不”类:禁止吸烟(no smoking),禁止入内(no entering),禁止停车(no parking/stopping),禁止饮酒(no alcohol)等。
(3)“注意当心”类:小心台阶(caution mind your step/warning beware your step)等。
(4)“公共提示类”:谢绝游客入内(closed to visitors/staff only);爱护花草,切勿攀摘(stay away from flowers and trees)等。
对于景区内通用的公示语,有些译法虽然传递了汉语原文的意义,但是语气生硬、态度刻板,行文使人感到陌生,因为英文不常用该说法,特别是套用母语的语言表达方式是一个普遍存在的问题。例如:将“为了您的安全,请
文档评论(0)