从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径.pdfVIP

从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海翻译 鼽o,卅崩如umⅡf0,7r口瑚胁。瑙 从佛典译场管窥提高当今翻译质量的途径 熊宣东(电子科技大学,四川成都610054) [摘要]根据对佛经翻译场所建设、译人待遇、译场设官分职的考证,笔者认为,如果能动员各种民间、政府资源、资金,营 造人人支持、热爱翻译事业的外部环境,大力加强翻译场馆等硬件设施的投资建设,加强翻译过程的监管,进一步提高翻 译工作者的政治、经济待遇,在重大的内翻、外译任务中,能尽量效仿佛经翻译的各种严密分工和管理办法,做到人尽其 才、物尽其用,那么,当今中国翻译质量堪忧的现状必将得到大力改善。 [关键词]佛经译场;佛经译人;翻译质量改善 [中图分类号]m15.9 [文献标识码]A 纵览中国古典译史,佛典传译可谓规模宏大,实 针见血地指出“下降的确实有,而且也不仅出现在 为中国翻译史上首次之翻译高潮。季羡林曾说“倘 文学翻译领域,在其他领域,包括中译外,错译现象 若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时 还相当多,有的还蛮严重,所以必须引起重视”(季 候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新 羡林,2007:18)。根据季公的行文,显然,他是为当 水注入。注入的次数大大小小是颇多的,最大的有 今翻译质量急剧下滑,各种粗制滥造的译文和译本 两次,一次是从印度来的水,一次是西方来的水。而 大行其道的严重状况而忧心忡忡,为部分翻译管理 这两次的大注入依靠的都是翻译”(季羡林,2007:机构、翻译工作人员、出版社在这物欲横流的时代举 lO)。梁启超也认为“我国近代之纯文学——若小 行“什么赚钱就译什么”的策略而担忧。他认为“缺 说、若诗歌,皆与佛典之翻译文学有密切之关系” 乏质量的‘翻译大国’不值得追求”(季羡林,2007: 17)。鉴于此,本文拟从佛经译场的规模和建设、译 (梁启超,2009:161)。显然,来自印度的佛经翻译 文学已经构成了中华文明不可或缺的组成部分,它 经僧的政治和经济待遇、译场人员及其设官分职等 们是佛经译人留给我们的宝贵精神财富。当然,这 层面再次体会、审视早期的佛经翻译,以史为鉴,以 种精神财富是直接源于佛经翻译的质量,保质保量 期为改善当今翻译质量堪忧的现状提供有益的 的译本是传递这种精神的物质载体。如果说早期佛 启示。 经翻译的质量还不能得到有效保证的话,那么,随着 对“一二胡僧随意约一信士私相对译”(梁启超, 一、佛经译场的规模和建设对提高当今翻译质 2009:143)的抛弃,佛经译人逐渐形成并完善了佛经量的启示 翻译严密而有效的组织形式,确保了佛经译本的质 关于佛经翻译的场所,《宋高僧传》有这样简略 量,为佛经翻译文学成为中华文明必不可少的组成 的记载: 部分奠定了重要的物质基础。我们或许可以这样 其处则秦逍遥园、梁寿光殿、瞻云馆、魏汝南王 说,没有严密有效的佛典翻译场所,就无法保证上乘 宅。又隋炀帝置翻经馆……唐于广福等寺,或宫园 的佛经翻译质量;没有上乘的质量,华夏文明就不可 不定。(赞宁,1987:57) 能从中汲取精华。显而易见,再次审视历朝历代的 梁启超在《翻译文学与佛典》中有更详细的 佛经翻译场馆建设、译人获得的高规格政治礼遇和 描述: 优渥的经济供给、译场具体的设官分职以及精细化 其始不过一二胡僧随意约一信士私相对译,其 管理等,不仅具有重大的理论意义,而且在翻译质量 后渐为大规模的译场组织。此种译场,由私人或私 不容乐观、翻译现状堪忧的当今社会,尤其具有特殊 团体组织者,有若东晋时庐山之般若台(慧远所组 而现实的意义。虽然已故国学大师季羡林认为“不 织

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档