CATTI三级笔译实务讲义8.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI三级笔译实务讲义8

[键入文字] 大家网,大家的! HYPERLINK 更多精品在大家! Introduction e.g. [E-C]-1-1 1. 他少年老成。 2.中国现在15岁至55岁的女性约有3.8亿,大多数女性,尤其是在城市中,都希望在经济条件许可的情况下把自己打扮得光鲜亮丽。 e.g. [C-E]-1-2 1. A new broom sweeps clean. 2. The pot calls the kettle black. e.g. [E-C]-1-3-略 e.g. [E-C]-1-4 1. 新闻发布会上记者提出的主要是关于昨天选举结果的问题,总统说他无法解释共和党为何遭受如此溃败,而最终失去了在众议院中长期以来的优势地位。 2. 我国经济受到重创,一部分因为贪婪和不负责任所致,另一部分因为我们未能做出艰难抉择从而为新时代做好准备。 3. 他走出房间,穿过走廊,走下楼梯,横穿大街,到银行中去取钱。 e.g. [C-E]-1-5 1. It is by no means easy for a foreigner who doesn’t speak Chinese to travel much of China alone. 2. China is a country with a vast territory, a long history, beautiful natural landscapes, lots of places of interest and rich culture. 3. The Chinese government values the development of tourism, and takes it as the core of the tertiary industry by exploring tourism resources, improving facilities, enhancing the quality of service. Skills 断句 / 顺句操作 e.g. [E-C]-2-1 1. 最近的情况表明,中国在控制车市、楼市等领域投资方面所作的努力正在显出成效,这在某种程度上将有助于打消人们的顾虑:即作为全球增长的重要动力源—中国经济有可能崩盘。 2. 外国企业越来越多地转向中国,或提供部件、或制造产品。而这类交易成了美国总统竞选前期的一个热门话题,因为一些行业团体担心在中国低成本的竞争面前会处于下风。 3. 尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跨跃式进入数字时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。而这种过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的数字系统取而代之。 4. 六月份中国汽车销售增长大幅放缓,这使得国内和跨国汽车制造企业面临更大的风险,因为他们最近在中国专门投入100多亿美元来提高产能。 词性转换 e.g. [E-C]-2-2 1. 我国政府的外交政策是基于以下传统:反对殖民主义及各种形式的歧视;反对使用武力作为镇压或屈服的工具;反对干涉别国内政;支持各民族间平等;支持尊重人权;支持和平解决争端;支持公平分配人类科学、技术、文化进步所带来的成果;但是,最为重要的是,支持各国拥有领土完整受到尊重的权利,支持各民族享受政治自由的权利,他们能够主导自己的命运,而不受任何外部压力的干扰。 2. 对年轻的美国人来说,这是一个迷茫的年代。在童年经历了在市郊的安逸生活,成年后又对未来有着无限期许之后,他们却要面临窘迫的生活,这一点是其父辈们所没有经历过的。 3. 昨日,狂风暴雨肆虐英格兰南海岸和威尔士,导致一名女学生在狂风中丧生,两名男子在深海中失踪。 4. 1968年9月30日,当地一架波音747下线的时候,立刻便得到“庞然大物”的绰号,并有人担心:其巨大的机身会使机场不堪重负,航站楼人满为患,传送带过度运转,海关和移民部门叫苦不迭,滑行道和跑道过度使用。 5. 在过去几周中,此次论坛达成广泛共识,认为有必要加强两个强国之间的合作,以维护和平与稳定,造福全球。 句式重构 e.g. [E-C]-2-3 1.日本占领韩国长达35年之久,在此期间,韩国人被禁止使用自己国家的语言,并且不得不向日本天皇效忠,很多韩国人至今依然无法忘却那一段痛苦的记忆。 2.英国人极想“尝新”,需求与日俱增,于是各食品制造商带大量新产品涌入英国市场。 3.这个年代谈情说爱处处有暗礁,很多单身女性对求婚者既想以身相许,又迫切想查清其背景,于是便雇用私人侦探来一探究竟。 4.该国政府因涉嫌腐败而声名狼藉,同一金融家也不确定该政府是否能够有效解决破烂不堪的基础设施问题。 5.据世界卫生组织称,美国医疗模式将私人保险与政府出资的项目混合使用,其在医疗上的支出比任何其他国家都要搞,但

文档评论(0)

haowendangqw + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档