- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
库切男孩翻译问题
库切《男孩》翻译问题 文学大家的形象,尤其是诺贝尔文学奖的桂冠,遮蔽了库切其他身份的荣辉。其实,库切还有其他很多流光溢彩的身份:他现在身体力行素食信念,是一个不折不扣的动物保护主义者;他经常研修前沿语言学,是一个资深语言学学者;他不断撰写长长短短的文评,是一个见识独到的文学批评家;他还精通多门语言,爱谈翻译、做翻译,是一个翻译家;而且,他还曾为IBM工作,是一个工程师。一句话,他是一个跨界多面人。 作为翻译家,与其说库切深知译事的艰难,不如说他对翻译的精微和风险深有体味。仅举一例。他写的“翻译卡夫卡”(见《异乡人的国度》)一文,点评了卡夫卡作品的重要英文译本。文中,除了就一些内涵丰富、寓意精微的“译点”详细分析之外,库切还总结了缪尔夫妇及哈曼译本中出现的诸多不足或错误,像用词过于口语化、术语选择的语境不对、过度翻译、机械地按词序翻译、错译等问题,同时还分析了导致这些失误的原因:比如所据底本本身的问题,卡夫卡行文本身的含混,文化背景的差异,译者的语言能力、文学修养等。正因为有库切熟稔翻译这一背景,才会有文敏在其译作《内陆深处》的后记中提到的情形:库切对自己作品的不同译本都有点评,他“一字不提译者的辛苦劳动,却毫不留情地批评了几个译本的错谬之处”。 作为译者,文敏对翻译的艰难深有体味。所以,看到库切给别的译本挑错时,虽然一开始她“憋不住地笑了,但是旋即就闭嘴了”,并感叹说翻译这一行出错的概率很大,“尤其是面对库切的作品”时。 那么,文敏翻译库切的《男孩》(Boyhood: Scenes from Provincial Life, a memoir)时,[1]有没有纰漏呢? 我们先看三个内容“简单”的案例。 《男孩》的文字,大都平实、简洁,读起来似乎也多明了、易懂。比如下面这段内容:没有生僻的字眼,没有复杂的结构,很容易令人得出其“简单易懂”的印象: His father likes the Italians (their heart was not in the fight, he says: all they wanted to do was surrender and go back home) but hates the Germans. He tells the story of a German shot while he was sitting on the privy. Sometimes, in the story, it was he who shot the German, sometimes one of his friends; but in none of the versions does he show any pity, only amusement at the German s confusion as he tried to raise his hands and pull up his pants at the same time. P.41 中译:父亲喜欢意大利人(意大利人心思不在打仗上边,他说:他们只想缴械回家),却厌憎德国人。他说起,自己坐在厕所里的时候还遭遇过德国人的枪击。在他的故事里,有时又成了他朝德国人开枪,有时开枪的则是他的战友;但这些描述丝毫没有狼狈不堪的意味,倒是挺搞笑,他想一边举起双手,一边提上裤子,那德国人竟给弄迷糊了。(46页) 试译:他的父亲喜欢意大利人(他们的心思不在打仗上,他说:他们只想投降然后回家)但讨厌德国人。他讲了个德国人上厕所时挨枪子儿的故事。故事里,有时候是他开枪打的德国人,有时候是他战友打的;但不管是哪种情形,在讲到这个德国人手忙脚乱地即想举手示降又想提裤子遮丑时,他都没有流露出一丝同情,而只有揶揄的神情。 分析:显然,现有的中译,将这段话的两个“他”:作为德国人的“他”和作为他父亲的“他”,弄混了。蹲厕所挨枪子、又举手又提裤子的是身为德国士兵的“他”,而不是作为他父亲的“他”。因为搞混了二者的关系,后面翻译中,将pity误解为“狼狈不堪”,也就不足为怪了。至于误会的原因,我想大概是译者在理解或翻译时,因为没有什么特别生僻或复杂的东西而容易掉以轻心。 这第一个案例告诉我们,一定要小心对待库切的简单,否则,容易像上面那样因掉以轻心而搞错关系,也容易将库切的简单简化为简陋,因而无法传达那些看似无关紧要,实则对作品核心内容有点睛之妙的“译点”,也难以凸显库切“芥子藏须弥”的匠心,就像下面的两个案例一样: All the houses on the estate are new and identical. P.1 中译:此地所有的房子都一色儿新。(1页) 试译:这个小区内的房子都是新的,且建得一模一
文档评论(0)