历年考研真题长难句解析荟萃2.doc

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
历年考研真题长难句解析荟萃2

历年考研真题长难句解析荟萃(58) ??? 1. When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,it had a market eight times larger than any????????? competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. ??? 【译文】 美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。 ??? 【析句】 此句是一个复合句,其主干结构是it had a market eight times larger than any competitor。giving its industries unparalleled economies of scale作伴随状语,When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War是时间状语从句。 ??? 【讲词】 glowing意为“炽热的,容光焕发的,生气勃勃的”,因此a glowing period可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。a glowing description(生动的描述),glowing colours(光彩夺目的颜色),a glowing example(光辉的榜样)。 ??? unparalleled意为“无比的,无双的,空前的”。an unparalleled victory(空前的胜利),unparalleled in history(史无前例的)。 ??? 2. America and Americans were prosperous beyond the dreams of the???????? Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. ??? 【译文】 美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。 ??? 【析句】 句子的主干结构是America and Americans were prosperous,beyond the dreams of the Europeans and Asians作全句的状语。whose economies the war had??? destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians。 ??? 【讲词】 beyond表示“在……之外”。His house is just beyond the fence.(他的家就在篱笆那边。)Understanding this article is beyond my capacity.(我看不懂这篇文章。)Its quite beyond me why she married such a heavy smoker.(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)The fruit is beyond my reach.(那个果子我够不着。) 历年考研真题长难句解析荟萃(59) ??? 1. For a while it looked as though the making of semiconductors,? which???? America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was?? going to be the next casualty. ??? 【译文】 曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。 ??? 【析句】 全句主句部分的主谓结构是it looked…,as though(即as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为was going to be,而逗号之间的两个which从句是the making of semiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。 ??? 【讲词】 the making of semiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。 ??? casualty原意是“伤亡”,例如:The number o

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档