关联视角下字幕翻译研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联视角下字幕翻译研究

关联视角下字幕翻译研究   [摘 要] 在社会主义市场经济蓬勃发展的背景下,我国的影视剧文化产业也迎来了迅速发展的时机。尤其是近几年来,伴随着人们物质生活水平的不断提高,精神方面的需求则日益凸显出来,更加注重影视剧作品的总体拍摄质量以及字幕翻译。本文主要从关联理论出发,以国内热播电影《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译特点、技巧以及《建国大业》中的功能翻译的体现。   [关键词] 关联视角;字幕翻译;《建国大业》   随着电影电视行业的迅速发展,在理论和实践不断完善与丰富的基础之上,电影人对于电影的字幕翻译也越来越重视。字幕翻译是观众理解电影的最基本也是最重要的渠道和方式,是丰富影视剧语言文化、增添影视剧背景内涵、增强观众对影视剧内容理解的重要平台。通过灵活的字幕翻译方法,适当增减剧本的字幕,根据语言环境、剧本背景修改或者是丰满字幕语言,是提高影视剧字幕翻译质量的重要方法。《建国大业》作为国内广受欢迎的历史大剧,为了迎合国外观众的需求,拓展国外市场,满足影视剧产业全球化发展的需要,也出现了英文翻译。   一、字幕翻译   字幕翻译,简要来说,就是为影视剧的对白提供同步说明的一个翻译过程。电影字幕是一个比较特殊的语言转换,不仅仅是不同语言之间的简单转化,更重要的是需要投入原作的情感、态度、价值观念以及作品的语言风格。所以说,影视剧字幕翻译在电影中扮演着一个相当重要的角色。它是观众理解电影情感、读懂电影内容、体会电影内涵的重要媒介,是连接观众与电影成功交际的桥梁。字幕翻译大致可以分为两种形式,一种是语内字幕翻译,另一种是语际字幕翻译,所谓的语内字幕翻译是指重新改变了语言的表达方式,即把语言转化成文本语言,但是仍是同一种语言,语言的形式没有发生改变。而语际字幕翻译,是指语言的形式发生了转换,由原作品的语言转化为目的语,比如说《建国大业》的源语言是汉语,但是字幕翻译为英语。事实上,语际字幕翻译就是通常我们所说的电影字幕翻译,与电影画面同步播出,起着电影语言对白以及传播文化的作用。   二、??联理论概述   科学信息技术的飞速发展以及文化传播媒介形式的多样化,使得影视剧行业获得了巨大的发展空间。作为国内外观众互相了解各国文化的重要媒介和平台,影视剧越来越在文化传播中发挥重要的作用,而观众对于影视剧字幕翻译的质量要求也越来越高,越来越严格。在这样的背景下,出现了关于语言交际的解释理论,即关联理论。这一理论最早出现于20世纪80年代,该理论注重语言交际与认知关系的研究,认为人们在认知事物时总是遵循着与之相关联的原则,这是人们进行新事物认知的规律,即人们总是根据与该事物相关联信息来认知事物。关联理论者认为,人们在认知事物时,一般有两个关联原则,一个是认知原则,一个是交际原则。认知原则是人们认知往往与最大关联性相吻合,交际原则是指一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。关联具体是指说话人的话语所传递的信息可以在听话人的语境假设中所产生的语境效果,即说话人通过自己的明示行为向听话者传递信息,听话人根据这一明示行为进行推理,而推理的过程就是在寻找关联。关联理论认为听话人能否理解说话人的信息意图与关联性有关。所谓的关联性是指听话人理解话语的标准,这一标准可以使听话人得出一个自认为合理的结论,具体而言就是说话人在传递信息时,由于话语的内容、说话预警以及各种暗示因素的干扰,使得不同的听话人对于话语会产生不同的解释,因而,特定的听话人会根据自己单一的、普通的标准去理解说话人话语的意图,但不一定能正确理解话语的全部意义,这个理解的程度就是关联性。电影字幕翻译成功与否与关联性强弱有关,而关联性的强弱则是由听话人在推理过程中付出的努力以及得到的语境效果这两个因素决定的,即语境效果越大,处理语境的努力越小,关联性会越强。   三、以电影《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译   关联理论的翻译观认为,关联理论可以应用于翻译中去。关联理论者提出,翻译是一种语言交际行为,是一个与大脑联系非常紧密的语言推理过程。正如cutt所说,“译文应该是与原文释义相似的接受语段。”也就是说,翻译是对说话人明示行为的推理过程,故此译者有非常重要的作用。根据关联理论的关联性原则,在影视作品中,译者会经常采用缩减法或者省略法,以达到通过最小的努力创造最佳关联的效果,下面就以《建国大业》为例,分析关联视角下的字幕翻译策略。   (一)《建国大业》英文翻译的缩减法   中国电影行业的迅速发展,使一大批比较好的国产影片呈现在国内外的观众面前。而这其中比较知名的历史大剧,比如《南京!南京》《建党伟业》作为国产历史大剧,都取得了令人瞩目的票房,深受国内外观众的喜爱,不仅给观众带来了一场视觉上的盛宴,而且也为观众展现了相对比较真实的中国历史。《建国大业》也是其中

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档