商标名称的翻译与策略【文献综述】.docx

商标名称的翻译与策略【文献综述】.docx

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文文献综述 英语 商标名称的翻译与策略 一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。 商标的定义和特点 1.商标的定义 我国《商标法》第八条规定,商标是指“任何能够将自然人、法人或者其它组织的商品或者服务与他人的商品或者服务区别开的文字、图形、数字、三维标志和颜色组合、以及上述要素的组合”。 美国营销协会将“商标”定义为:商标是将一个企业的产品或服务与另一企业的产品或服务区别开的标记。(Kotler, 2000) “技术上讲,当一个商人为一件新产品创造了一个名称、标志或是标识,他/她即是创造了一个商标”(Keller, 2003)。 2.商标的特点 从广告学的角度来讲,商标必须新颖独特,令人注目,优美动听,朗朗上口,便于记忆,既要符合商品特征,又要具有象征意义使人产生联想。因此,商标必须具有以下特点:(1)简洁新颖、便于记忆;(2)内涵丰富、富于联想;(3)符合民族文化。(袁平, 2001)。 历年来,国内外众多学者从不同的角度对商标翻译进行了广泛而深入的探讨。其中,著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的在其提出的动态翻译理论中认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。国内许多研究者对商标翻译做了大量的实证性研究,本文将在前人研究基础上,对商标翻译策略进行深入探究,提出适合于商标翻译的翻译策略,希望提出的翻译策略能为我国商标翻译研究贡献力量,至少能够有效指导商标译者的翻译实践。 二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 对商标翻译的研究的每一进步都与人类文明的发展相关,商标翻译与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。,在商品销售中占有重要地位的商标,其翻译也具有举足轻重的作用。在商标翻译中,我们必须注意到文化差异,也必须使译名简洁明了,体现出商品的特点。通过音译、意译、音译结合甚至创造性翻译的方法,把商标译出风格,译出特色,从而为商品在世界市场的激烈竞争中取得一席之地打下坚实的基础。 作为翻译学的一个分支,商标翻译与通用翻译有许多相似之处。因此,通用翻译理论能够用来指导和评价商标翻译。尤金·奈达的功能对等理论、彼得·纽马克的文本类型理论以及汉斯·弗米尔的翻译目的论都对商标翻译有着巨大的指导作用。 现今,很多国内外的研究者已经从不同的角度对商标名称的翻译进行了分析和研究。 徐瑞芸(1989)在“漫谈英语颜色词的‘颜外之意’”中指出白色在汉语和英语中的引申义也颇不相同,在汉语中白色主要象征着“穷困”、“反动”、“倒霉”和“丧事”如“一穷二白”、“白手起家”、“白军”、“白旗”、“白色恐怖”、“红白喜事”等;然而英语中white却主要象征着“纯洁”、“诚实”、“吉祥”以及“懦弱”。Black在汉语和英语中的引申意义大致相同,往往与“黑暗”、“狠毒”、“反”、“倒霉”和“不吉利”等有关,如“黑市”、“黑话”、“黑心”、“黑帮”、“黑名单”等等。 尤金·奈达(1964; 1998; 2001)在其提出的“功能对等理论”中认为,功能对等的翻译,实际上就是翻译交际理论指导下的翻译,具体的说就是指“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”,在这个定义中,有三点关键:一是“自然”,指译文不能有翻译腔;二是“切近”指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,三是“对等”,这是核心。“自然”也好,“切近”也好,都是为了寻找对等语服务的。翻译中没有绝对的对等,但译者应在寻求“切近而又自然”的对等上下功夫 奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。 彼得·纽马克(1993; 2001; 2001)在其提出的“文本类型理论”中运用了布勒的理论基础, 并且参照了布拉格学派雅各布森(Jakobson)的语言功能理论(贾文波,2004:6)。雅各布森提出语言具有表情功能(expressive)、信息功能(informative)、召唤功能(vocative)、美学功能(aes

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档