学术研究和学术创新-以译介学研究为例.ppt

学术研究和学术创新-以译介学研究为例.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学术研究和学术创新-以译介学研究为例

* * * * * * * * * * * * * * * * * * 学术研究与学术创新 -以译介学研究为例 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振 一、学术研究的基本(目标)贡献 1.提供新的事实资料(providing new data); 2.对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question); 3.验证完善已有的假设、理论或方法论(testing or refining an existing hypothesis, theory or methodology); 4.提出新思想、假设、理论或方法论(proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology) 提供新的事实资料 例1 对第一部汉译长篇小说的研究 邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》”(1873-75《瀛环琐记》连载): 译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)? 作者“西国名士”? 作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。 “一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。 (《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年,第66-70页) [美]韩南(Patrick Hanan)“论第一部汉译小说”(载《中国近代小说的兴起》上教社2004) 原作《夜与晨》(Night and Morning) 原作者英国作家利顿(Edward Bulwer Lytton,1803-1873) 译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘) 对某个问题作出新的解释 例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”): “如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象‘星河似的带子称为‘银河或‘天河,相对的英文就是Milky Way,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为‘牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。” 赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说《樊凯》(今译《凡卡》): ……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。 试比较现通译译文(汝龙译): ……整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的…… 契诃夫小说俄文原文:   ... Все небо усыпанно весело мигающими звездами, и млечный путь вырисовывается так ясно как будто его перед праздником помыли и потерли … 加尼特夫人(C.Garnett)英译文: ... The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. 试比较一则中译英例(李清照的词《渔家傲·记梦》)“星河欲转千帆舞” : A thousand sails dance in the fading Milky Way. (直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high. (直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动) 完善已有的假设 例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年””(许钧) 齐雨、赵立 “中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日) 谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期) 例4 译介学理论的提出 接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展 文化意象的传递 翻译文学的归属 翻译文学史与文学翻译史的差异 翻译文学史的编写 “说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。“(埃斯卡比《文学社会学》) 文化意象的定义 文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它

文档评论(0)

xyl118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档