口译教程第四章 口译中的听辨与理解.doc

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译教程第四章 口译中的听辨与理解

第四章 口译中的听辨与理解 4.1 口译的听辨 4.1.1 口译听力的特点 作为一种特殊的翻译行为,口译过程中译者的首要任务是要听辨原文的信息,这是口译过程的第一个环节。译者只有在正确听辨的基础上才能准确传达原文信息,否则就会造成错译、漏译甚至口译的中断。一个高水平的口译译员不但要听懂每一个字,每一个信息,而且要听懂讲话者的口气和讲这段话的目的。只听懂一个笼统的概念是绝对不行的。 刘宓庆教授把口译的听力归纳为以下四方面的能力(1)前沿听觉能力,特别是SL语音信息的准确接收、甄别能力(2)SL语音符号的语境化意义解码准确能力(3)SL-TL词语意义的对应配伍准确能力(4)作为听觉过程中端的SL-TL句法-语义推断、完形能力(刘宓庆,2004:87)。Gile把听力理解(Listening and Analysis Efforts)定义为所有与听力理解有关的活动,包括译员对语音符号的辨析到识别字词的涵义到最后决定讲话人所表达的意思(Gile,1995:162)。 根据刘宓庆和Gile对口译听力能力的定义,我们发现口译的听力和一般场合的听力存在着明显的不同。前者可称为自然听力,因为听者只须听懂说话人的大意或关键内容以及他所感兴趣的内容,从而选择、支持、反对等反应。这样的听力具有随意性,肤浅性和缺乏精确性的特点。而后者是一种专业化、职业化的听力。因为译者不仅要完全听懂说话者所说的内容,还要理解话语的逻辑关系,最关键的是要用目的语精确地把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众。 与职业译员相比,我国外语院校学生在听辨时还存在一些不足之处,具体表现为: (1)短期记忆能力较差,不易集中注意力 许多学生反映,一个句子往往当时听懂了,等到要翻译的时候却忘了。如果是听语段,这种现象就更明显了。而且在听的过程中,学生注意力不够集中,往往听了后面忘了前面,信息的流失量很大。也就是说,外语院校学生听辨时并不一定同时完成理解。 (2)对不同口音、音质的英语的识别能力不强 传统英语教学中用以听力训练的材料通常是标准的英式英语或美式英语。外语院校学生听辨时善于“抓”词汇,对词汇的标准发音比较适应,而对噪声、语音变体等非课堂模拟环境所引起的变化较不习惯,必须在听清所有的发音后才能完成听辨。故而,学生对非标准英语、不同口音、不同音质的识别能力不强,造成听力中的困难。  (3)背景知识不足,影响听力的速度 有的学生往往会有这种感觉,句子中的每一个词都听懂了,却弄不清整句话的意思。由于缺乏相关的背景知识,学生在听完一句或一个语段后需要较长的时间进行话语分析以及信息重组,这样一来,接下来的信息又不可避免地受到影响,如此形成恶性循环。 造成这些问题有多方面的原因,譬如,译员和学生的工作目的、工作方法不同等。不过,我国外语院校学生在良好口译课程训练的前提下能够具备一名初涉工作时的译员的基本水平。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。要想有效地训练口译听辨能力,除了增加课时安排之外,教师平时应该有意识地注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。 4.1.2 口译听力的提高方法 针对中国学生的实际以及口译听辨的要求,我们认为口译教学中的听力训练应遵循一定的教学原则,摆脱传统听力训练的教学模式,方法如下: ()强化训练   精听。所谓精听,即在注意力高度集中的状态下,尽可能地听懂每一个词,每一句话,以及说话人的目的和语气。精听训练是提高学生听力水平的主要方法。具体训练中,可分为单句训练和语段训练。 ①单句训练。在进行单句训练时,根据从易到难的原则,可分三个步骤进行。第一步听单句,要求学生在听完一个单句后能把信息要点用原语基本复述出来。第二步听单句,在复述的基础上,将其翻译成目标语。第三步听单句,同步跟读所听内容,放音结束后将其翻译成目标语。通过以上三个步骤的训练,学生不仅能提高听力的精确度,而且对增强短期记忆能力也大有帮助。 ②语段训练。语段训练同样也可分为三个步骤。第一步听语段,复述大意。目的是训练学生把握说话人的思路,抓住语段的逻辑性,训练归纳总结的能力。第二步听语段,将其翻译成目标语。在第一步训练的基础上增加了理解—表达的环节,训练学生信息重组的能力。第三步听语段,同步跟读,放音结束后开始翻译成目标语。这一环节的训练对学生抗干扰能力,记忆、理解以及表达能力都有更高的要求。 无论是单句训练还是语段训练都要求学生在听前有充分的心理准备,使自己处于最佳的精神状态。只有在高度集中的状态下积极地进行这方面的听力训练才会取得预期的效果。 协调与结合 ①视听结合。法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可记住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档