- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商品名翻译的几点策略
摘 要: 汉字商品名翻译常常因为中西方文化差异而发生冲突。要消除这种文化冲突,译者必须树立正确的跨文化意识,掌握和尊重西方的语言文字规则,使译文争取与目的消费者审美心理相契合。
关键词: 商品名翻译 跨文化意识 语言文字规则
随着经济和科技的快速发展,越来越多的企业逐渐意识到商品名的重要性。实践证明,成功的商标翻译可以带来巨大的经济效率;同时不成功的翻译可能给公司或国家带来严重的经济损失。“以正确的名称(和徽标)开始,是品牌建设的基石。一个好名字,以代表公司或区别于其他的产品,必须是唯一的和原创的,而且能携带有利消息以激发客户与该公司的交易。创建这样的名字是一门艺术,也是一门学问。这必须以社会学、心理学、语义学、法律为基础(马可尼,1993年)。简单地说,一个好的品牌名称能提供良好的第一印象,和给人积极联想”。Coca Cola(可口可乐),Rejoice(飘柔),Spring(雪碧),Head-shoulders(海飞丝),Pantence(潘婷)就是很好的例子。
“翻译是最困难的一点在于两种文化的差异”。[1]中文和英文主要区别在语义学、语音学、音韵学,这会给商标翻译带来的文化冲突。例如,“白象”电池在海外市场销售欠佳,由于其英文名“White Elephant”,这是一个固定词组,意思是“累赘或无用的东西”。另外,西方人常用拟声、韵脚、谐音增加商标的美,唤起消费者的美感。此外,中西方还存在着审美心理差异。中国喜欢用幸运的字眼,如:“福”、“万”、“寿”、“百”、“佳”等。因此在翻译时,我们要考虑到民族审美心理特征。辅音像/b/,/f/,/l/总是翻译成“宝”、“富”、“力/利”;音节如/si/,/le/,/f?/翻译成“喜”、“乐”、“芳”。但对于说英语的人,“fang”是指“狗的长而锋利的牙齿;或蛇的毒牙”。
严复提出“信”、“达”、“雅”的翻译原则。商标的翻译也应遵守此原则,并以目标语言文化为导向。本文将分析在翻译品牌时产生文化矛盾的原因,并探寻其策略,以消除文化矛盾。
1.培养跨文化意识
文化意识是人的主观意识的重要方面。而中国品牌翻译是连接中西方文化的一个重要方面。“翻译应为目标读者服务”。[2]同样,在跨文化环???下,商标翻译应为目标消费者服务。
1.1翻译是一种国际交流与合作。
翻译不仅仅是语言的转变。对于“翻译”一词,Christine Nord用“intercultural communication”[3](跨文化交际)来代替;而Hole-Manttar用的“intercultural cooperation”[4](跨文化合作);Andre Lefevere则用“acculturation”[5](同化)。上述这些词精练地概括了什么是翻译。每一个商标都有其文化内涵。商标翻译的本质是一种独特的跨文化交流与合作。
1.2尊重文化,连接中西方文化,富有创造性。
翻译是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。正如王佐良先生所说:“……翻译者必须是一个真正意义的文化人”。译者应持开放的态度,对中西方文化都有深刻理解,了解词的确切含义和文化内涵,避免文化冲突。中国产品的国际化是吸引外国人士了解中国文化、传播中国文化的好方法。当然,翻译也需要想象力和创造性。
2.尊重和掌握英语语言规则
英汉差异往往使说英语的人对某些商标产生误解。因此译者首先要掌握英语语言规则,然后尝试使翻译商标符合这些规则。
2.1寻求语义对等物。
商标可以传递信息,体现商品特征。它要求我们通过语义差异比较获得对等物。例如,“金丝小枣”――“Honey Sweet Date”,显示出此品牌的优点。“止咳川贝枇杷露”――“Zhike Chuanbei Pipalu”。这可能很难让国外客户了解这个由拼音组成的名字。我们可以用“A cough syrup from loquat leaves”,告诉人们其功能和原材料;“红豆”(衣服)――“Red Seed”,这个译名并不能体现其文化内涵。红豆又称相思豆(lovesick seed),中国传统文化里,它是爱情的象征;“玉兔”――“Moon Rabbit”,而非“Jade Rabbit”。在中国的美丽传说里,玉兔是陪伴嫦娥住在月宫的。
2.2符合西方人的审美心理。
据心理学研究,人们喜欢活泼的节奏。通常节奏会带给消费者美的感受。译者应让译名和原名的意义、声音或字形相符合。如:“顺美”――“Smart”,“肤美灵”――“Skinice”,“鄂尔多斯”――“Erdos”。此外值得一提的是字母“
文档评论(0)