汉英影视片字幕翻译的特点与策略——以《留学在中国》等字幕翻译为例word格式论文.docx

汉英影视片字幕翻译的特点与策略——以《留学在中国》等字幕翻译为例word格式论文.docx

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英影视片字幕翻译的特点与策略——以《留学在中国》等字幕翻译为例word格式论文

优秀毕业论文 精品参考文献资料 致谢 感谢我的导师姚锦清教授。姚教授教学理念先进,对翻译事业饱含激情,对 学生更是公平公正,孜孜不倦。最重要的是他身体力行教会了我责任心比任何能 力都更重要,将来无论是在工作或生活中,我都将牢记这一点,做一个绝对有责 任心的人。今天我之所以能完成这篇论文,得益于我在上外高翻学院学习期间所 接受的专业笔译实践训练,而这很大程度要感谢姚老师对我的信任与支持。姚老 师以极大的人格魅力影响并激励着许多好学的年轻人,不光是在各大高校,我现 在所在的实习单位几乎所有口译和笔译员都是他的“忠实粉丝”。他对我们的影 响,绝不仅限于专业领域。我衷心地感谢他,并希望他身体健康。 感谢黄协安副教授,他谈吐幽默,专业翻译经验丰富,总是以朋友的身份与 学生相处,对于学生的需要几乎有求必应。在我的论文写作陷入瓶颈的时候???他 非常耐心地指导我,找出不足之处,为我指明进一步修改的方向。黄老师,谢谢 您的悉心指导;感谢吴刚副教授,他文学功底深厚,见解独到,对专业翻译的教 学方式也十分独特,总能带给学生新颖的思考角度,并带来精神上享受;感谢冯 国扶老师,虽然他仅教授我们半年专业课知识,但带给我的影响无疑是巨大的。 他留下的宝贵财富——大量高质的法商文本翻译至今仍伴随着我在专业道路上 向前走。更重要的是,他影响了我对人生的思考,让我更热爱并懂得人生。 感谢参与《留学在中国》和中国故事系列片项目的所有译者与审校,谢谢你 们将辛勤劳动的成果与我分享;感谢家人三年来对我经济上和精神上支持;感谢 我的同学和朋友张悦、高斐、李铄、李红岑、陶静、杜美娜对我的鼓励,有了你 们,我的论文才得以顺利完成。 i 摘要 本文先对字幕翻译进行了定义,接着从时空限制、信息功能及文化因素等三 方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略。字幕翻译策略的选取取决于语言 的功能、译文的目的和对受众认知水平的判断。字幕翻译的评价标准则是能否在 有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后本文结合《留学在中国》等 字幕翻译,以实际案例进行了分析与说明。 关键词:字幕翻译,限制,特点,翻译策略 ii Abstract Starting with the definition of subtitle translation, this article analyzes the features of subtitling in terms of time-space constraints, informative function and cultural functions, and puts forward corresponding strategies for translation with concrete examples for illustration. Translators could adopt proper strategy through their understanding of text function and target audience’s expectations and knowledge of the text they are about to translate. And the primary requirement of subtitling is to provide the most relevant information in the most effective way within the constraints of time and space. Key words: Subtitle Translation, Constraints, Features, Strategy iii 目录  HYPERLINK \l _TOC_250001 致谢 i  HYPERLINK \l _TOC_250000 摘要 ii Abstract iii 目录 .................................................................................................................................................... 1. 引言 ............................................................................................................................................. 1 1.1 研究背景.....

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档