汉英交替传译中流畅度缺失的成因和对策——以奥美年会模拟会议为例word格式论文.docx

汉英交替传译中流畅度缺失的成因和对策——以奥美年会模拟会议为例word格式论文.docx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英交替传译中流畅度缺失的成因和对策——以奥美年会模拟会议为例word格式论文

Shanghai International Studies UniversityCAUSES OF AND COPING STRATEGIES FOR THE LACK OF FLUENCY IN CHINESE TO ENGLISHCONSECUTIVE INTERPRETATION——A CASE STUDY BASED ON OGILVY MOCK CONFERENCEA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirement forDegree of Master of Translation and InterpretingBy Zhang LideUnder Supervision of Professor Zhang Ailing September 2014致谢两年的研究生时光充实饱满,老师们的无私奉献和同学间的真挚情谊已定格成为 无数个难忘而美好的瞬间,在我心中留下了永恒的回忆。而完成学位论文是一次自我 的沉淀,是对两年内所学知识的整合,亦是认识自我、提升专业水平的过程。对于一 路走来指引我、帮助我、激励我的老师和同学我心存感激。首先我想感谢我的导师张爱玲教授,感谢她从论文选题、初稿完成直到论文定稿 对我的耐心帮助和悉心指导。论文倾注了导师大量的心血,她鞭辟入里的讲解、严谨 的学术精神以及专业的指导都让我受益匪浅。同时我还要感谢戴惠萍教授和黄一老师 在论文开题时给我提出的宝贵意见,感谢黄一老师精心挑选了案例并组织了模拟会 议。其次,我想感谢黄一、梅文杰、金伟涛和孙海琴四位老师在专业课上给我的帮助 与教诲,四位老师倾囊相授,不断鞭策我向更高的要求迈进。最后,我要感谢 MI2012 级的所有同学。我们一起上课,一起练习,共同进步, 分担忧愁,分享喜悦。是你们的陪伴才让这段旅程充满了欢声笑语。i摘要交替传译是否流畅是衡量口译质量的重要指标,会直接影响听众接受信息的效果 以及译员的表现。对中国译员来说,汉英交替传译是从 A 语言到 B 语言的反向翻译 过程,因此也对译员提出了更高的要求,随着国内对汉英交替传译需求的不断增加, 提升口译的流畅度变得尤为重要。本文以“2013 奥美模拟年会”上笔者承担的《赢 在中国的三个 S》汉英交替传译为例进行案例分析。第一章总结了前人关于口译质量 和流畅度的评判标准。第二章中,作者通过比对转录后的原文和译文文稿并结合笔记, 从笔记和表达两个方面归纳了影响笔者口译流畅度缺失的成因,并逐一进行了分析; 第三章针对案例中所暴露出的问题提出了针对性的应对策略,为保证口译的质量打下 一定的基础。结语总结了本文的贡献和不足之处。关键词:汉英交替传译;流畅度;策略iiAbstractFluency in consecutive interpretation has been an important standard for evaluating the quality of interpretation. In the worst cases, a lack of fluency undermines the credibility of the interpreters and dampens their confidence. For Chinese interpreters, Chinese to English interpretation poses more challenges as it requires a reverse translation process from their A language to B language. It remains vital for interpreters to improve their level of fluency in order to meet the ever growing demand for Chinese to English consecutive interpretation in domestic markets. This paper provides a case study in which the author was tasked with interpreting from Chinese to English a speech titled Winning in China: The 3 S’s of Success during the mock conference of “2013 Ogilvy Forum”. In t

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档