- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中归化和异化
文学翻译中归化和异化
摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略,在文学翻译中,应该将两者结合起来,根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准,并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。
关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点
中图分类号:H059文献标识码:A
一、归化和异化
作为传统译论的两个翻译原则,归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化和异化主要是针对语言转换过程中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形式所表现的文化差异作出的不同处理。归化是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。而异化是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
在西方,对异化的定义有如下几种。韦努蒂认为,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制。Dictionary of Translation Studies(翻译研究词典)将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。我们一般认为,异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国情调。异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。具体地说,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。
异化论主张直译原文的语言形式,保留构成该语言的文化因子,即所谓保持原语的异国情调;归化论主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。这两个翻译原则在文学翻译中运用非常广泛,我们不能武断地评价归化好还是异化好,也不能简??地归纳为该归化时归化,该异化时异化。归化和异化是翻译方法中的一对基本矛盾范畴,既然是矛盾的,就存在对立与统一,因此,笔者认为归化和异化就像直译和意译一样,两者应该得到恰到好处的和谐与统一,好的翻译应该在这两者之间找到最佳平衡点。
二、文学翻译中如何使用异化和归化
文学翻译,不同于科技著作和新闻通讯等的翻译,除了知识性、逻辑性等信息外,更重要的还有形象信息及审美信息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。非文学翻译重在对原文信息的准确无误地传达,而文学翻译除了忠实,准确的要求外,还要传达文学外形象和审美信息,这就给翻译家留下更多再创造的余地。因此在文学翻译中关于归化和异化的争论更加激烈。比如钱钟书是赞成归化的,他认为,翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因不同的语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入于化境;鲁迅则是提倡异化的,他认为译作必须有异国情调,就是所谓洋气。有的翻译理论家把译者比作一仆两主,是说他既要忠于原作者,又要忠于读者。屠安先生曾经说过:对读者朋友来说,归化过度,是对他们的蒙蔽,洋化过度,是对他们的放弃;以作者朋友来说,归化过度,是对他们的唐突,洋化过度,是对他们的谄媚。
如何把握归化与异化的尺度确实不是一件易事。本文作者认为文学翻译主要是依据两种语言的异同所提供的可能来判断,适合归化的就采用归化,适合异化的就采用异化。文学作品的翻译,难在诗意的辞藻、方言俗语、典故、隐语、双关语等隐含着独特的民族文化信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味而不在其科学的精确性,有的词语带有强烈的民族文化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译必须考虑如何尊重该词语的民族文化内涵,而不能满足于找出译语中正确的对应词。如上世纪30年代鲁迅在《风马牛》一文中对赵景深把milky way(银河)译成牛奶路严厉批评,赵译牛奶路因此而长期成为翻译界的笑谈,甚至被作为乱译的例子。对此,当代学者谢天振在《文学翻译:文化意象的失落与歪曲》疑问中则发表了不同意见,认为从文学翻译的角度看,赵景深把milky way译成牛奶路基本上是正确的。这是因为,首先,赵景深翻译的不是天文学的科学文献,而是文学作品;其次,作为文学作品,不仅应该传达原作的基本内容,而且应该传达原作的文化意象,而milky way恰恰是一个十分关键的文化意象。因为契柯夫的原作小说《万卡》中提到,小孩万卡眼中天上的milky way像用雪洗过那样洁白,路是可以洗的,河怎么能洗呢?所以,译成银河看似正确,实际上歪曲了原文和谐的人物形象,歪曲了原文合情合理的情景描写,从而也使得译文自相
文档评论(0)