第二章 翻译批评原则.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 翻译批评原则

第二章 翻译批评原则 1 翻译批评的目的和功能 2 翻译批评的意义 3 翻译批评的原则 4 翻译批评的方法 1 翻译批评的目的和功能 目的一:提高翻译质量。翻译质量可以有多种形式的体现,从细节的取舍、语言风格的控制到审美价值的重塑。通过对译作质量进行分析,评论其得失,可以在不同程度上起到或批评或褒扬的作用:批评者,意在指出谬误,纠正偏差,以利译者改进,并使其他译者得以引为戒鉴;褒扬者,意在推介佳译,树立榜样,分析其高明之处,给其他译者以指导和启发。 目的二:理论探讨。 功能一: 监督功能、对读者的引导功能、对译者的指导功能。 功能二:理论研究。 2 翻译批评的意义 翻译批评的翻译理论建设意义:翻译批评在借助翻译理论的同时,又会以自己针对实际问题所进行的研究以及更为广阔的理论背景,丰富翻译理论的内容,促进翻译理论的发展。 翻译批评的社会意义:打击翻译中的“假冒伪劣”可归纳为“打假”和“打劣”两个内容。“打假”的对象是翻译中的抄袭、剽窃等恶劣现象,“打劣”的对象则是那些质量不高的劣质译作。 Chinese translation of Femininity, Introduction By Susan Brownmiller I am very happy that with the translation and publication of this book, Chinese readers are now able to read my thoughts about femininity in their own language. Femininity is different from “female.” Femininity is composed of hundreds of exaggerations of some real biological differences between males and females. Femininity takes the form of physical exaggerations that are designed to make a woman weaker, less able to move quickly and strongly, or talk confidently. It also takes the form of stifling rules that say a woman should not be ambitious in her work or be competitive with men. Practicing the arts of femininity can be fun, but a woman should understand that she is accepting a series of handicaps in the name of beauty, delicacy, glamour, and refinement. After reading my book, maybe she will rethink some of the things she is doing. 《女性特质》中译本序 我非常高兴《女性特质》一书在中国的翻译出版,广大中国读者现在终于可以用她们自己的语言读到我关于女性特质的思想了。 女性特质不同于“女性”,女性特质是由成千上万的扭曲组成,它们是男性与女性之间的真正生物学意义上的区别。 女性特质采取了身体扭曲的形式,它被设计成使女性变得更弱,不能健步行走,不能自信地言说。它也采取了令人消沉的规则的形式,这些规则教育女性在工作中不要有雄心壮志,不要和男性去竞争。 实践女性特质的艺术是有趣的,但是女性应该理解,她正在接受一系列美其名日“美丽”、“美妙”、“魅力”和“”文雅精致“的障碍。阅读此书后,她也许会重新思考她正在做的事情。 《女性特质》中译本序 欣悉《女性特质》在中国翻译出版的消息,很高兴能借助汉语向中国读者传达本人关于女性特质的思想。 “女性特质”不同于“女性”。诚然,男女两性之间存在一些生理差异,但是女性特质却将这些差异成百倍地夸大,以使女性身体更为柔弱,行动更为迟缓,行为更加犹疑,谈吐愈发缺少自信。此外,女性特质还是一大套令人窒息的繁文缛节,束缚着女性,使女性不能在工作中充分施展报负,不能与男性展开正常竞争。 运用女性特质的艺术或许趣味盎然,但不容忽视的是,女性在笑纳“美丽”、“纤细”、“动人”、“雅致”等词藻的同时,也在接受一连串的樊篱枷锁。阅读本书后,女性或许会对自身活动进行重新思考。 3 翻译批评的原则 其一,翻译批评应是善意的、建设性的,即应是平等待人、与人为善,体现对译者

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档