- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教
从英文原文来看,表达生动优美,拟人色彩较浓,并且用简洁的语言,如:all-new jellyfish exhibit、the latest technology in lighting, music and multimedia special effects 等,勾勒出一个相对客观的、可感知的水母馆形象,明显趋向于“实”;而从汉语译文来看,其行文华美,意象奇妙,且情景交融,倾向于从游客自身出发所得到的感受,属于较感官性的“虚”,能够迎合中国游客的审美心理和旅游需求。 同样是本观光地的另一个例子: Shark Aquarium Then again. Most sharks are harmless…to people! But not all. Here you’ll come face to face with 70 sharks from 35 species as you travel through Asia’s first underwater tunnel. Watch them as they glide over head, and learn about every species, including the rare species. Ocean Park has been able to breed in captivity. You’ll never be this close to a shark again. [参考译文] 鲨鱼馆 在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。 这里也可以看出,译文中特意突出了鲨鱼的“深海霸主的慑人威势”,以及添加了“优美地”这样的形态描述。这在英文介绍中并没有突显出来,而考虑到中文中词汇的虚化意象,译者巧妙地运用了目的语的优势达到了宣传和吸引游客的目的。 从上面可以看出,英语比较喜欢客观的细节的描述,而汉语喜欢华丽的辞藻和排比的句式,讲求文字对仗工整。对于旅游资料的汉译,译者完全可以根据原语篇的意图,娴熟自如地处理译文,打破汉语文体特点和表达方式的束缚,化实为虚,大胆操作,根据原文中闪现的实质性物象重点勾勒,用符合中国人心理需求和思维特点的语言表述出来,当然这个方法也要讲求适度原则,如果过分渲染,则是华而不实,对景点宣传是有百害而无一利的。 再看其他例子: Ocean Theater——Amazing Flips Stunning Tricks Intelligent dolphins and adorable sea lions team up with their trainers to amaze the crowd. Get your seats while you can. It’s a hugely popular marine mammal spectacular. [参考译文] 海洋剧场——美妙的翻腾 令人赞叹的技巧 海洋公园内最受欢迎的大型表演,深受欢迎。聪明可爱的海豚及海狮作出美妙的跳跃翻腾动作必定为你带来无限欢乐。 与原文对照,就会发现译文中很多没有处理好。比如 Amazing flips 和 Stunning tricks 若是处理成对仗就更好了,译文对原文扣得太死了,没有放开。 用以上的分析我们可以从以下两例中体味到化虚为实法在旅游翻译中的妙处: Ocean Park Tower ——A Supreme View from Above the Park Extraordinary vistas reveal as you rise 72 meters and enjoy the stunning view of South China Sea. Gently rotating through 360 degrees, it’s an awe inspiring view from the top. [参考译文] 海洋摩天塔 俯瞰迷人景色 居高林下,美景尽收眼帘。海洋摩天塔带你登上72米的高空,尽享无边无际的南中国海迷人景致。俯瞰360度环回醉人景色,悠然之意俨如云中仙子。 当然,由于是香港的翻译,对中文的把握并不全是娴熟自如的,上例译文中“居高临下”就由于粗心变成了“居高林下”,当然这小瑕疵也无碍我们从
文档评论(0)