新词新语53.ppt

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新词新语53

新词新语 lesson7 一、历史上新词语的发展的几个重要时期。 (一)、先秦:先秦时百家争鸣,各派思想学说在相互辩难中,促成了大量新概念、新词语的产生。 (二)、汉代、南北朝、唐代 1、公元前138年,张骞受命首次出使西域,“西北国始通汉矣”。 产生了一批新词:如葡萄、苜蓿、明月珠、珊蝴、牡丹、石榴、菠菜、茉莉、胭脂、玛瑙、红宝石、绿宝石、封牛、大象、胡桐、胡椒、胡杨、朱丹、驼鸟等等。 2、佛教的传入:引进了一批跟佛教有关的词语,并且很快被汉化。 其中有些是记录佛教专门事物的,仍旧清晰可辨:境界、和尚、罗汉、“舍利”、“兜率”、“罗刹”、“三昧”、“贝多”、“涅(般,木)”、“罗汉”、“刹那”、“袈裟”、“阎罗”、“菩萨”、“夜叉”、“伽蓝”、“沙弥”、“沙门”。 但是也有些已经很难辨别了:一刹那、安居、必定、因果、真谛、世界、、大千世界、天花乱坠、五体投地、心心相印、昙花一现、过去、现在、未来。 (三)、近代以来新词语的三个高峰。 1、清末到五四 这个时期的外来词,最初转写的外来词音译的居多,如希卜梯西(hypothesis)———假设、理弗留里(revolution)———革命、乌托邦(utopia)、赛恩斯(science)———科学、德谟克拉西(democracy)———民主、布尔什维克(俄语)、布尔乔亚(法语)———资产者等等,这些大都是政治词汇。这批音译外来词除极少数外都没有活下来,只有食品、饮料和某些日用品等音译外来词坚定地进入现代汉语的基本词汇,如咖啡(cof fee)、可可(cocoa)、巧克力(chocolate)、三明治(sandwich)、威士忌(whisky) 从来源看,主要是有两个来源,一个是西洋欧洲诸国,一个是东洋日本。 西洋词的特点:多以译音为主 A:译名的不固定性 博士:刀刻特尔(黎庶昌西洋杂志))、笃克罗(载泽《考察政治日记》)、铎德(张德彝(随使英俄记))、道德(李圭《环游地球新录》)、 市长:美亚(黎庶昌《西洋杂志》、梅尔(李圭(环游地球新录))、美尔(张德彝《随使英俄记》) 水泥:西门町(蔡尔康《李德相历聘欧美记》)、塞门敦(徐建寅《欧游杂记》)、塞门德土(戴鸿慈《出使九国记》) 原因: a:两种语言往往存在不同的音位系统。 b:西洋语词没有四声,而汉语则有四声之别。 c:再加上汉语方言对同一汉字音读不一,并且当时可能缺乏一种大家都能准确操作的民族共同语,所以就导致了即便是针对同一外来事物或概念而汉语写法不一致这样的结果。 d:又由于汉语音同和音近多,且译者对于新的对象缺乏一种惯性的认识,因此就造成了对同一外来事物或概念的翻译同一译者因时因地不同而译名不同。 e:缺乏一种官方的规范。 B:多使用音节的对应,不使用略称。  在中古以上时期,汉语词汇是以单音词为主的,可以说当时人们的语言意识只能容纳单音词和少量的双音词(主要是联绵词),对3个或3个以上的词,无论是单纯词还是合成词,大都是排斥的。 汉唐时期,人们为了使佛教语词更加适合汉人的语言心理,合乎汉语的词汇特点,在翻译过程中采用了省略的方法,把有些是多音节的梵语词音译成一个音节或两个音节的汉语词,如: “佛”是梵语buddha的音译略称; “塔”是梵语stupa的音译略称; “劫”是梵语kalpa的音译省称; “菩萨”是梵语bodhisattva的音译省称;   “和尚”是梵语upadhyaya的音译省称; 晚近外来词重视语音对应,因而复音节的汉语外来词得到空前的发展,如: 西门町-cement;葛朗玛—grammar;德律风—telephone;家尔墩—garden; 华脱米特—wattmeter(瓦特计);西拉内的—serenity(殿下); 伯理玺夭德—president(总统);阿格立克球—agriculture(农业); C:以译音暗示词义。 这种方式在形式上是对应外语语音,而表示音节的汉语字形组合后实际上偶合了原外语词词义,如: 回四季—whisky; 魁英一queen; 三鞭—champion;勺勾腊—chocolate; 司批克尔—speaker D: 一部分纯译音,另一部分既译音又表义。 把一个汉语外来词分为两部分,或前部分纯粹译音,后部分既译音又暗合原外语词义;或后部分纯粹译音,前部分既译音又暗合原外语词义。 鸦片(opium) 葛罗部(club) 幺匿体(unit) 母席庵(museum) 雪地(city) 芝腊狐(giraffe)  公须尔(council) 甲必丹(captin) 剖隶司漫(police-man) E: 音译加类名。 先音译外语词,然后在音译词的后面加上一个汉语词根,表示该词的类别,如: 比而酒(beer

文档评论(0)

rabbitco + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8126037011000004

1亿VIP精品文档

相关文档