现代实用商务英语翻译第1章 翻译的基础知识推荐.ppt

现代实用商务英语翻译第1章 翻译的基础知识推荐.ppt

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现代实用商务英语翻译第1章 翻译的基础知识推荐

1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.3 程式化的套语多 1. 商务法律法规文本套语 a. Upon the terms and conditions hereinafter set forth... 以下条款详细阐明…… b. Unless otherwise stipulated in... 除非在 …… 中另有规定 c. It is agreed by both parties that... 双方达成一致意见,同意…… 返回语言特征 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.3 程式化的套语多 2. 商务英语函电常用套语 a. Enclosed please find ... 随函附上…… b. We would very much appreciate it if you could... 如贵方能……,我方将不胜感激 c. payable at... days’ sight 见票后……天付款 返回语言特征 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.3 程式化的套语多 3. 表示感谢、道歉的套语 a. Thank you in advance for... 承蒙??谨先致谢。 b. We request you to accept our apologies for... 请求贵方接受我方关于……的道歉 c. It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 非常感激收到…… d. We should be grateful if you could... 如能……, 我们将不胜感激。 e. It is with great regret that we learn... 非常遗憾的得知…… 返回语言特征 小节完 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.4 句子表达简洁准确 简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。 (1)大量使用格式用语。格式用语有“if + 形容词(或过去分词) ”或“as+ 过去分词”, 如, if available, if possible , if necessary , if practicable 或as agreed , as required 等。例如: 【例8】 I am sending a catalogue as required. 【译文】我将目录按要求寄出。 返回语言特征 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.4 句子表达简洁准确 简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。 (1)大量使用格式用语。格式用语有“if + 形容词(或过去分词) ”或“as+ 过去分词”, 如, if available, if possible , if necessary , if practicable 或as agreed , as required 等。例如: 【例9】 We want to establish business relationship with IBM corp. if available. 【译文】如果可能的话,我们希望与IBM公司建立业务关系。 返回语言特征 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.4 句子表达简洁准确 简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。 (2)在商业信函中广泛使用简洁短句和简短复合句。如: 【例10】cash with order required. 【译文】订货付现。 【例11】All sales are final. 【译文】货物售出,概不退换。 返回语言特征 * 1.4 商务英语的翻译 二、商务英语的语言特征 2.2 句式特点 2.2.4 句子表达简洁准确 简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。 (2)在商业信函中广泛使用简洁短句和简短复合句。如: 【例12】Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until April 21. 【译文】如同意我方把交货时间延期至4月21日

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档