修辞讲解(revised edittion)-08.pptVIP

  1. 1、本文档共151页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞讲解(revised edittion)-08

25. Correction (1-1) “换言”是指改换前言。用一个更恰当、更明确、深刻,或更有力的说法取代或补充刚刚说过的话。如: 1) All the while I was working at, and learning to write, fiction. (那段时间,我一直在写,或者说在学着写小说。) and learning to write 是对 working at 的更明确的补充说明。 2) Do you think—do you believe that wild life can be preserved this way? (你认为——你相信这种方法可以保护野生动物吗 ?) 用do you believe 更换 do you think,显得更有力,更恰当。 3) Plagiarism is the use of someone else’s writing without giving proper credit — or perhaps writing without giving any credit at all—to the writer of the original. (剽窃就是未经授权而使用他人的作品的行为——或者说未经原作作者的任何允许去使用人家作品的行为。) 添加any更增强了语气?。 26. Pun (1-4) “双关语”是指巧妙的利用词语的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义。词语或句子的字面意义里又隐含着另一种意义。语句委婉含蓄,而且幽默新奇。双关语分为语音双关和语义双关两种。 1.语音双关,如: 1) Then there was a man in the restaurant. “You’re not eating your fish,” the waitress said to him. “Anything wrong with it?” “Long time no sea.” 顾客回答“Long time no sea.” 有两层含义,他利用sea 和see的同音现象,表面上听起来是Longtime no see.(好久不见了),实际上要表达的是Long time no sea.(离开大海的时间已经很长了。)鱼已经不新鲜了。 26. Pun (2-4) 2. 语义双关,如: 1) Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 这是一句广告语。smile from ear to ear 含有两层意思,一是 “笑得合不拢嘴”,另一层意思是“每一穗(玉米)都会使你高兴”,幽默诙谐地利用双关语赚讨顾客的欢心。 2) Soccer Kicks Off With Violence. Kicks Off 有两层含义,“开球”,“打架”。 3) Men Recommend More Clubs For Wives. Clubs 即有“俱乐部”又有“大棒”的意思。 26. Pun (3-4) 4) “Fourth floor,” shouted the passenger to the elevator. “Here you are, son.” “How do you call me ‘son’?” “Sir, I called, or whatever. I’ve brought you up anyway.” “四楼”,顾客朝着电梯工大声吼着。 “儿子,到了。” “你竟敢叫我‘儿子’ ?” “不管怎么说,我把你送上来了。(我把你拉扯大了。)” “I’ve brought you up anyway.”在这里有两层意义,一是“我毕竟用电梯把你送上来了”,还有“好歹是我把你养大的。”的意思。电梯员一语双关报复了顾客的粗鲁。 26. Pun (4-4) 5) One shop announced: DARWIN IS RIGHT—INSIDE.( This was J.R. Darwin’s Everything to Wear Store.) (一家商铺这样打出广告:达尔文是正确的(达尔文店正在营业)这是J.R.达尔文的百货店。) 这是故事The Trial That Rocked The World —John Scope中的一句话。故事讲

文档评论(0)

kfcel5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档