mti基础口译第13单元ppt演示文稿.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
mti基础口译第13单元ppt演示文稿

第13单元 口译转换 口译主题:中国国情 原理讲解 口译转换是口译过程中的重要环节。英汉两种语言在句法结构等方面存在着较大的差异,英语是通过词本身的曲折形态来表示语法关系的,而汉语是通过虚词和词序等手段来表现。以下四方面着重讲述英汉两种语言的显著差异。 1、汉语“意合”到英语“形合” 所谓意合(parataxis)就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑关系,所谓形合(hypotaxis)就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段。英语如树因形而定,而汉语如竹因意而合。换言之,英语是“显性连接”,而汉语中是“隐形连接”。请看以下的具体实例: 1a.日复一日,这种苦真使我对生活绝望了,我不想再干了,就偷懒,就哭泣,后来,头儿就让我去设在小村边上的一个仓库看库房,黑天白天都我一个人,吃饭时有人送来。 温暖《惊醒》 1b.Day in and day out, I had to do such hard toil so that I dropped into the depth of hopelessness. Thoroughly sick and tired of the job, I dawdled and wept while thus engaged. Later the leader of my team was kind enough to transfer me to be the keeper of a warehouse on the edge of the village. I was all alone twenty-four hours a day, even with my meals sent over to me. 1a中八个逗号,把各个分句隔开。句子中只有三个“就”,和表示时间的“后来”和“(吃饭)时”,分句间没有什么逻辑关系可言。但是,意思依然连贯。   译成英语后,1b变成了四个句子,因为英语的形合要求英语句子通过一些连接手段在形式上和逻辑上把句子连接成句,不能像汉语那样,可以“一逗到底”。第一句,加了so that表示“我对生活绝望”和“这种苦”之间有着逻辑上的结果关系,“这种苦”造成了“我对生活绝望”这一结果。第二句中“Thoroughly sick and tired of the job”是说明我dawdled and wept的原因,对原文的理解成了由于我不想再干了,我就偷懒,就哭泣,英语中进一步说明了“我不想再干了”与“就偷懒,就哭泣”之间的逻辑关系。 2a、If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality. 2b、坚持变革创新,理想就会变为现实。 小结:汉译英时,往往逻辑关系和句间关系都要呈现的更为显性化,而英译汉时,英语中显性的逻辑关系和句间关系往往要隐性处理。 2、汉语“主题突出”到英语“主语突出” 汉语是“话题凸显的语言”而英语是“主语凸显的语言”,因此,找到或确定“主语”是做英汉口译的一个首要任务。请看下面实例: 过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲可持续地发展生产力,不完全。 In the past, we only stressed the development of our productivity under socialism, without even mentioning the need to achieve sustainable development. 3、汉语中“多种词类均可充当谓语”到英语中“谓语结构以动词为中心”。比如“红杏枝头春意闹”一句中的“闹”字及“春风又绿江南岸”一句中的“绿”字就是非常典型的例子。在汉英转换时,要想抓住句子的灵魂必须先得确定句子的谓语动词。请看下面实例: 我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系 We will establish and develop friendly relations and cooperation with the rest of the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 4、汉语中“修饰语+中心词”到英语中“中心词+修饰语” 英语的主句为主要部分,一般放在句首,即“重心在前”;而汉语则遵循“重心在后”原则,按照逻辑和时间顺序将主要部分放在句尾。这与英汉人士的思维表达和生活文化习惯密不可分。请看下面实例: 4a、航班取消了,我们不得不多呆一天 We had to stay for one more day, fo

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档