第二讲-翻译的过程教案.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二讲-翻译的过程教案

* 2. 2. 4 整体表达 翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可以有适当的发挥,也正是这种 “发挥”,才体现出译者水平的差异,译作的高下优劣之别。要译好一篇东西,就要运用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。 例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer ) 【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。 【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表达的意思。 * * 例2:I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep. (Herman Melville: Bartleby, the Scrivener) 【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑,多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。 【解析】 这段话主要是说明事情。原文是个主从复合句,一个主句带有两个从句。译文分译成了两句,改变了原文的结构,在词义上忠实地再现原文,字面表达更加符合汉语习惯,比如“histories, smile, weep”,分别译成了“故事经历”、“莞尔而笑”、“潸然泪下”。 * * 例3:To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. (Shakespeare: Hamlet) 【译文】“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵?” (朱生豪译) 【解析】原文以诗体写成,译文应忠实于原文,反映其本来面目,以诗译诗,才是正理;可是,译文却用散文体,这是因为莎士比亚的剧作,是要搬上舞台演出,加上篇幅浩大,若用诗体译出,反倒弄巧成拙,观众难以接受,若译文俗雅共赏,通俗易懂,则大受欢迎。“凡原文为无韵诗体,则译为散文”。莎士比亚戏剧运用无韵诗体写成,只是在节奏上较散文齐整一些,“实已接近散文”“译文宜以散文主”(梁实秋:1931)。所以,翻译莎士比亚戏剧时还是主要用散文译出意思的为多。 * * 例4.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm. 【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。 【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的“silences of bees and flowe

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档