长句翻译-pptPPT.ppt

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句翻译-pptPPT

句子翻译;主要内容;根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。 林培汀,1997;4.1.1 顺译法;这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。 [参考译文] 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。; [参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。 [参考译文2] 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。 这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. ;因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。 但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。 请看New Concept English 中的一个句子: Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. [参考译文1] 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 [参考译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。;这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。 ;4.1.3 拆分法。; [参考译文] 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。 这是一个由多层从句嵌套而成的长句, 看起来有些混乱, 但是如果一层层把它们剥离开来, 就会发现它其实是个很简单的句子。主句为Behaviorists suggest that. . . , that 引导一个宾语从句,the child 是从句的主语,谓语是will experience;

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档