- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句与定语从句的翻译PPT
* 长句与定语从句的翻译 If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring 1 which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, 2 she was still at forty-three a comely and faithful companion, 3 whose cheeks were faintly mottled, 4 and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.5 如果说她早就失掉了那蔚蓝的眼睛、花儿般的魅力,也失掉了她脸庞和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的气色—二十六年前她的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特—那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,虽然两颊淡淡地有些斑点,灰蓝的眼睛也有些鼓溜溜的模样。 Long gone are the days of the “gentleman’s C”, 1 when students journeyed through college with a certain relaxation, 2 sampling a wide variety of courses – music, art, philosophy, classics, anthropology, poetry, religion 3 – that would send them out as liberally educated men and women. 4 以前上大学很轻松,学生只需从各种各样的课程中涉猎一点音乐、艺术、哲学、古典文学、人类学、诗学、和宗教知识,拿六十分便可毕业,成为受博雅教育的人。但是那种拿六十分万岁的日子早已一去不返了。 定语从句 Those who sacrifice themselves for the people’s cause are the real heroes of history. 为人民事业牺牲自己的人是历史上真正的英雄。 *
文档评论(0)